[摘 要]传统翻译教学模式下,学生往往通过字典进行词汇查证,教师在教学时常常采用逐句翻译的方式授课,导致课堂教学过于枯燥,学生在翻译学习方面缺乏主动性,很难有效地提高翻译教学质量。本文对翻译教学中存在的问题进行了分析,阐述了翻译语料库的优势,对翻译语料库在高校英语翻译教学中的应用提出一些合理化的建议。

[关键词]翻译语料库 翻译课程教学 应用策略

基金项目:陕西省教育厅科研计划项目资助——基于自建学生翻译作业库的研究(项目编号:17JK1137)。

各种语言都有特定的语法结构,不同的词汇适用的语境也各不相同,同一词汇语境不同时语义差异很大。翻译不是简单的两种语言之间词与词的对等,其过程复杂,译者除了要了解原语句子的含义,还必须考虑目的语的词汇、语法结构、文化等诸多要素。从高校目前翻译教学中存在的问题和学生当前翻译情况来看,借助翻译语料库可以帮助学生掌握词汇、句式、语法等语言知识,系统地了解翻译理论。学生可以根据自身水平进行分级练习和针对性的强化训练,以促进自身语言能力的提升和翻译能力的发展。

高校翻译教学现状

1.教学课时量少

大多数高校英语专业培养方案中规定翻译课程为每周2学时,教学周数为16周至20周,一学年翻译课程的总学时数为64学时至80学时。随着教学的不断改革,例如全国高校大学英语降学分、减学时的推进、2+2模式(2学时课堂教学+2学时课外自主学习)的实施,但少数学校只盲目跟风减课时,却忽视学校自身没有配套的网络学习平台,对学生自主学习监管不力,使教学改革无法达到预期目标。翻译课程也存在着这样的问题。

2.教材内容单一滞后

翻译课程教材往往只涉及一本或几本有限的翻译类书籍,教师会对书籍进行综合整理,选出较为适合学生的材料,但所选择的材料却往往不能与时俱进,无法满足学生的学习需求,很难调动学生的积极性和主动性[1]。教学中所用的案例、练习题较为单一,无法及时更新,与时代发展有脱节现象,很难满足现代学生的学习需求。翻译教材只侧重于翻译方法的训练,侧重句子层面的练习,缺乏真实语境,不利于学生对篇章结构的宏观处理。

3.课堂教学模式陈旧

近年来全国各个高校都在倡导课程改革,其中包括教学法改革。部分教师将过程教学法、互动式课堂、翻转课堂教学模式等引入翻译教学。但是由于受传统翻译课堂教学模式、教学理念、总学时量、大纲等的影响,翻译课程教学法改革效果并不明显[1]。许多教师虽然已经使用了多媒体进行教学,但是课堂上教师仍然是知识的传授者,学生被动学习,缺乏学习主动性。传统翻译课堂教学模式下,教与学、学与练、评与促不能同步,课堂上教师无法了解学生知识的内化情况,也不能给学生及时的评价和指导。

4.评价体系合理性不足

课程评价体系是研究人员关注的重点,如何设计出合理的评价体系,更好地提升学生的主动性和积极性,使学生成为学习的主体,实现翻译教学的目标要求,这一直困扰着教师和教学科研人员。尽管大部分高校已经摒弃了终结性评价模式,但是新采用的评估模式仍然有待实践的检验。部分学校采用过程性评价模式,每学期学生课程评价分数为50%+50%或30%+70%的模式,即平时成绩占50%或30%,期末成绩占50%或70%。平时成绩主要包括出勤、作业、课堂参与等,但是如何科学地量化各项成绩又成了教师需要解决的一个难题。

5.教师的自由度不高

在翻译教学过程中,教师对课程教学内容的自主权不大。部分高校由于英语招生数量大,每个年级由几个班甚至是几十个班组成,每班25人至40人不等。因此,同一门课程的教学往往会由几位教师来共同承担。教学大纲和期末试题就成为操控教师课堂教学的有力手段。无论是翻译课程教学内容、进度还是章节数量等都要受课程大纲的约束,教师很难根据班级差异作出教学内容上的调整,只能按部就班完成某部教材的某些章节的讲解和训练,不能脱离书本。此外,由于试题中的内容往往有一部分来自教材,所以教师的自由度并不高,很难做到因材施教,兼顾学生的个体差异,使学生取得共同进步。

翻译语料库应用的优势

翻译语料库有网络平台和资源的支持,语料丰富,紧跟时代变化,语境真实,可以对译文作出即时量化评价,不受学时数量、上课时间、地点的约束,可以不断强化学生对翻译单位的分割能力,促进学生对原文本的理解能力,提高学生对词汇的掌握,使学生了解中英两种语言的语序差异,有效提升学生语言能力和翻译能力,提高翻译教学质量。

1.翻译语料丰富

翻译语料库中资源丰富,分类详细,可以不断增加和更新。翻译语料库中包括以翻译考试为导向的语料,包括历年四级、六级翻译、专八翻译、翻译资格证考试的真题和模拟试题资料;包括对学生翻译中出现的问题而设计的、有针对性的强化训练,包括词汇、语法、语序等练习;包括各类翻译理论,如翻译的标准、翻译的策略、方法、西方现代翻译理论等知识点介绍及理论练习;包括新闻、报纸、国家领导人讲话、大型国际会议等政治、经济、娱乐、体育、教育等分门别类的素材。翻译语料库中的语料较传统的教材有很大的优势,学生的选择度高,可以根据自身存在的问题进行准确分级学习和不断强化训练,实现学习自主性的提高及自身翻译能力的提升。

2.翻译语料语境真实

翻译语料库翻译材料内容丰富,为学生提供真实的词汇生态语境。教师可通过语料库带领学生进入文本语境,输入搜索词汇,并对相关词汇在纵向与横向两个角度进行分析,同时还可针对某个英语词汇的语言生态进行分析,进而延伸至语法功能层面[2]。教师可引导学生掌握如何通过语料库进行搜索,引导学生进入真实语境,对词汇进行横向和纵向的对比分析,了解不同词汇的搭配特点。语料库中包含许多生动的案例,能够带领学生进入更加多元化和丰富多样的教学环境,学生可结合自身的学习需求进行内容上的选择、篇章比较、译文分析与翻译过程总结等,使用语料库可以提升学生翻译学习的主动性及探索能力。

3.翻译语料库功能强大

翻译语料库不仅仅可以存储翻译语料,搜索词汇使用语境,它还可以对同一文本提供多种可供学生参考的译文,方便学生进行对比研究,有利于学生发现自身的问题,并根据自身的问题与需求对翻译语料库中的练习内容加以筛选,做语料库中有针对性的强化练习,提升学习效率。学生每次翻译练习都可被录入到翻译语料库中,教师可随时进行查阅和提取,好的译文可以作为翻译讲解的范例,典型问题可以重点研究,发现共性问题时以讲解的形式对学生进行集体指导,发现个性问题时及时给出翻译语料库中的针对性练习,对其进行强化以纠正其错误,使学生翻译能力得到整体的、有效的提高。

4.及时量化分析译文

以往对学生译文的评价主要是教师批阅,过程缓慢,对学生的错误频率很难进行有效统计,教师往往是依靠印象对错误频率高的内容进行讲解。翻译语料库对解决这一问题具有重要作用,主要原因在于语料库具备统计功能,能够带领学生对翻译文本进行等值概率分析,进而了解目标词汇的出现频率[3]。数据库对学生的语言进行及时评价,对错误现象如词汇、语法、句式、语序等进行统计和存储,学生可以直观地了解自身的语言优势和问题,根据自身的个体差异对练习材料加以选择,有利于学生翻译能力的整体发展。

5.提升教与学的自由度

翻译语料库资源的运行不受时间、地点约束,学生可以反复进行练习、总结和归纳,并针对高频错误在翻译语料库中查找分类练习,进行长期的、有针对性的干预性训练。这一翻译量化训练模式适合个体差异,能够提升学生翻译的整体能力。翻译语料库资源不受教学大纲的限制,学生可根据自身喜好选择课下翻译练习,学生平时训练的量化评价都会记录在翻译数据库中,期末时教师可以将数据导出作为学生该门课程的平时成绩。教师可以通过计算机网络对学生的平时训练进行监管,定期对数据进行分析,根据语言现象的分布特点明确教学的重难点,及时发现学生在翻译中的优点和高频问题,对学生的翻译训练加以指导,重新修订教学大纲,合理安排翻译课程学习内容[4]。

6.有助于形成系统的翻译知识

语料库中丰富的资料信息能够帮助学生系统了解和内化翻译知识,帮助学生掌握翻译技巧,形成翻译单位的概念和良好的翻译习惯,有利于学生语言能力的发展和文字处理技巧的提高,从而促进学生双语转换的能力。语料库中的短语训练有利于形成翻译单位的概念,提升学生对句子的切分能力,双语中对等的翻译单位越大翻译准确性越高。英汉两种句式结构存在一定差异,但是无论是英译汉还是汉译英,在翻译过程中都是有技巧的。此外,翻译理论的合理设置也可提升学生的理论水平,使之从业余译者逐渐成长为专业译者。

翻译语料库应用模式的探讨

翻译语料库应用于英语翻译教学能使整个翻译教学更加个性化。将语料库应用于翻译教学可以实现学生在课堂中的主体地位,使学生可根据个人的需求进行针对性学习,充分发挥学生的自主性,通过大量的翻译素材提升学生的翻译能力。

1.课程性质

当前在大部分高校的培养方案中翻译课程是高年级核心课程,尽管是理论与实践课程,但是实际安排课时较少,大部分以理论教学为主,纸质练习为辅。课时量有限,这在一定程度上阻碍了翻译教学活动的开展,可通过增加英语通识课的方式加以解决[5];也可以“2+2”的模式,即课堂学习2学时,课后翻译语料库自主学习2学时的模式来解决课时量不足的问题。

2.教学目的

翻译语料库构建的主要目的在于将翻译语料库应用于翻译教学中,使之成为辅助教学的手段和学生自评的工具,帮助学生形成系统的翻译理论,通过个性化动态翻译语料库,总结自身在学习过程中较易出现的问题,提高学生学习的主动性和求知欲,实现学生翻译能力的提升和学习效率的提高。

3.教学对象

翻译语料库最初的构建是以英语专业学生为研究对象,发现学生翻译过程中存在的共性或个性问题,对语料库中的语料进行不断更新和调整,以更好地促进学生翻译能力的提升。最终目的是拓展至非英语专业的学生,乃至于不同阶段的学生,包括本科生和研究生。

4.教学步骤

在翻译语料库应用过程中,教师需要先掌握翻译语料库中的语料特点、类别等,了解语料文本语言的重难点[6],对语料进行筛选,使得翻译教学更具有针对性。教师需要引导学生学会利用语料库中的资料对语料进行系统化分析,对语言和翻译知识有整体的了解和内化。

5.教学环境

翻译语料库教学应在有网络的环境下实施,可以建立翻译语料库教室,充分运用网络检索平台,帮助学生获取丰富的例证。学生也可以将此应用软件安装到个人电脑上,在有网络的情况下随时随地进行翻译实践练习,整个过程不受时间、地点的约束,也可多次练习,计算机可以帮助学生记录成绩,有利于学生养成良好的学习习惯。教师也可以通过网络传输数据对学生的翻译练习进行分析总结,既省时又高效。

6.教学模式

翻译语料库应用的过程中,教师在教学中起指导作用,教师根据学生翻译语料库传输的数据对教学内容和教学重点进行及时调整,使翻译教学内容灵活多样。学生对练习选择的自由度高,可以充分发挥学生的自主性,促使学生之间协作、交流、反思等。对共性和个性问题可以让学生参与讨论,给出解决的方案,使学生成为翻译问题的解决者,成为学与教的主体,从而改变了灌输式的教学模式。

翻译语料库应用方式

1.记录学生翻译能力的发展

翻译语料库以问卷和翻译小测试的形式对每位学生翻译能力的初始状态进行记录和全面分析。根据学生的翻译能力,翻译语料库可以为学生提供个性化的训练模式和有针对性的训练内容,通过强化训练最终快速高效地提高学生的翻译能力。教师可以通过检索统计学生翻译中的共性问题,了解学生翻译习惯、择词、句式选择、语法、英汉差异了解程度和敏感度等与语言能力、翻译能力之间的关系,找出共性问题形成的相关原因,可以与学生进行讨论共同解决共性问题。必要时教师可以采用有针对性的教学材料和翻译教学实验对存在共性问题的学生进行干预。对翻译数据库应用后的学生翻译能力进行评估,将其与初始状态翻译能力数据进行比对,从而制作出学生翻译能力的发展曲线,以翻译档案库管理的形式记录、评估、展示出学生翻译能力的变化。

2.进行自主强化训练

为了有效提升学生的翻译水平,教师可为学生布置相应的翻译练习内容,以短语、句子、语篇翻译为主,帮助学生了解词组、句式等的翻译技巧。在学生独立完成翻译之后,翻译语料库可以对其翻译进行评价,学生可在小组间互相进行探讨与修正,了解翻译结果是否正确及词语的用法是否规范,之后可通过语料库进行验证[7]。根据自身存在的问题学生可以进行自主强化训练,所有这些过程学生均可自主在翻译语料库中完成。

3.自动修正学生译文

翻译语料库应用时间较短,高校学生多为初学者,所以教师在翻译训练时应主要集中在常用词、词组、句式等方面,进而帮助学生掌握词汇检索与搭配的要点,在语言基础提升后可以将翻译单位扩大到语篇层面。以往在翻译过程中学生主要是通过字典进行查证,字典中释义往往没有明确的语境,容易导致学生出现错译问题,而翻译语料库通过检索可自动修正译文中的错误。另外,学生受母语的干扰,在翻译时容易出现生造词语现象,导致翻译的准确率较低,而语料库则可针对是否存在词语生造的现象进行查询与验证,并自动完成生词的翻译处理[8]。

翻译语料库应用策略

为了使翻译语料库在高校的英语教学中充分发挥出作用,还需要采用一些有效的应用策略。学校方面,语料库功能较强大,能够提升英语教学的质量,构建语料库的过程中所需资金额度较大,但是大型语料库由于过于庞大、实用性往往不高[9]。因此,高校应考虑到自身的教学要求和办学特色,加大资金投入力度,构建符合自身特点的翻译语料库。教师方面,教师需要根据学生的翻译能力、翻译特点,创建翻译作业语料库,了解学生,针对学生错误率较高的部分进行跟踪指导,对翻译作业语料库中的内容及时更新和调整,充分发挥翻译语料库对学生翻译能力发展的促进作用。学生方面,学生可以利于翻译语料库进行自主学习,学习过程中可通过检索软件,了解所要学习的词汇在不同语篇中出现的频率,采取统计的方式了解语篇的难度,掌握一些核心词汇、句式处理技巧、翻译技巧、策略等,逐步提升自己的翻译水平。

结 语

翻译语料库由计算机系统作为支撑,以海量的网络资源作为翻译语料,内部信息极其丰富,内容紧跟时代。学生在翻译时只要通过检索就可获取大量的信息,并且能够在短时间内获取准确的翻译结果,学生对译文进行推敲,发现自己译文中的问题,使用翻译语料库中具有针对性的练习,不断对自己进行强化训练,进而掌握翻译技巧,提升自己的翻译能力。翻译语料库在翻译教学中的应用还有很多问题亟待解决,以上应用构思仍有不完善的地方,今后仍然需要作进一步的研究。

参考文献:

[1]王欣欣:《翻转课堂教学模式在高校翻译课程中的应用》,《南昌教育学院学报》2017年第2期,第69-71页。

[2]钱之莹:《汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用》,学位论文,华东师范大学,2014。

[3]杨敏:《语料库在英汉翻译教学中的应用——以新建本科英语专业为例》,《牡丹江教育学院学报》2010年第5期,第149-150页。

[4]杨晓军:《基于语料库翻译研究和译者教育》,《外语与外语教学》2014年第10期,第51-55页。

[5]周芹芹:《中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究》,《当代外语研究》2015年第2期,第56-62页。

[6]陈博娟:《基于“翻译语料库”在地方本科院校英语专业学生翻译实践中的运用研究》,《校园英语》2016年第18期,第47-48页。

[7]王洪华:《英汉/汉英平行翻译语料库——翻译教学的新途径》,《长春师范学院学报》(人文社会科学版)2014年第28卷第1期,第129-132页。

[8]姚晓鸣:《计算机辅助翻译在英语本科翻译实践教学中的应用研究》,《海外英语》2013年第13期,第15-17页。

[9]梁茂成:《利用WordPilot在外语教学中自建小型语料库》,《外语电化教学》2003年第6期,第42-45页。

作者单位:西北工业大学明德学院