摘 要】在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际障碍,实现中国政治术语的高效语际传播。

关键词】跨文化交流 政治新词新语 翻译

本文系2016年陕西省教育厅哲学社会科学重点研究项目《跨文化沟通能力与外宣新词翻译的政治考量》阶段性成果(项目编号:16JZ058)。

政治新词新语的翻译,由于其独特的语言特征和语义内涵,吸引了许多学者和实际工作者的关注。本文从文化负载的角度谈谈我国外宣文献中的新词新语英文翻译原则,探究其背后的文化因素,分析汉语政治新词新语译文在英文中的可理解性和文化因素间的关系。本文的研究对象包括政治文件、外交翻译中出现的新创词语和已有词语的新用法。这两类词语具有独特的政治内涵和鲜明的中国文化特色,常用于政治领域简明扼要地传递国家的基本政策与方针。

汉语政治新词新语的文化负载

政治新词新语用于传递党的理论、路线、方针、政策,反映中国共产党治国理政的新理念、新思想、新战略,具有丰富的政治内涵。在翻译政治文献时,译者要准确掌握国家的大政方针、基本政策,仔细权衡用词的政治含义与影响,在政治上忠于原文(朱耀先,2007;程镇球,2003)。对涉及大政方针、领土、主权问题等有政治含义的词句时,要从政治方面深入解读,译语必须准确无误地反映原语的准确定义(王弄笙,2004)。

汉语政治新词新语深深植根于中国文化环境之中,具有高度的中国文化负载。许多反映经济、政治、文化、社会、生态和党的建设等各个方面新变化的政治新词新语,都源于中华民族优秀传统文化。如“一带一路”“构建人类命运共同体”“建设新型大国关系”等,这些彰显着中华民族传统思想文化的“和合”基因。总之,自然与社会的和谐,个体与群体的和谐,我们民族的理想就在于此,我们民族的凝聚力、创造力也在于此,甚至可以毫不夸张地说,我们中华民族传统文化的精神也正是在于这种伟大的和谐思想。

汉语政治新词新语的翻译原则

1.文化缺省补偿原则

汉语政治新词新语产生于中国文化语境,文化缺省现象俯拾皆是。补偿的手段可以采用显性补偿和隐性补偿,前者指明确的注释(包括脚注、尾注、换位注、文内注,以及译本前言、附录等),体现译者的异化翻译倾向;后者指译者充分调动各种译入语手段,对原文加以调整(马红军,2003)。

对于中国现当代文化词汇中的缩写与统称,可以采用“总貌直译,具体意译”的方法(王克非,2016)。就意义高度概括的汉语政治新词新语而言,采用这一方法,既能体现新词新语的术语性,又能传递其实质内涵。例如,党的十八大提出的“两个一百年”奋斗目标,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布的译文是“Two Century Goals: The Two Century Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.”译文以文内注释的方法再现了“两个一百年”的具体奋斗目标,使异域文化读者能够了解其中所体现的“自强不息、求真务实、追求大同的民族气质和民族精神”(陈宇翔、曾喜辉,2018)。

在目的语读者和原语读者对词语的文化内涵趋同时,采用直译的方式既可以保留原文的形式,又不会失去原文的政治内涵和文化内涵。例如,China Daily将“工匠精神”译为“the craftsmanship spirit”。

2.准确解读原语的文化内涵

如果译者对原语和译入语及其文化内涵缺乏整体认知,根据自己的认知想当然理解原文,就容易对原语及其文化内涵造成误读,导致译语“以讹传讹”。例如,“两学一做”主要译文有:①"the study of the Party Constitution, Party Regulations as well as the speeches by Xi and being qualified Party members"; ②"'Two Studies, One Action,' namely, 'to study the CPC's constitution and rules, to learn the "important speeches"of Xi, and become competent party members'"; ③"Two Studies, One Action": to study the CPC's constitution and rules, to learn theimportant speeches of Mr Xi, and become competent party members(The Economist) ; ④to study the Party code of conduct, to study a series of remarks made by Xi, and to be qualified Party members.(新华社)译文②和③采用了直译加注的方法,而①和④采用了释义译法。相比较而言,在对外宣传的语境中,译文①和④在没有特意强调“Two Studies, One Action”的情况下,简洁明了地向国外读者传递了原语的内容,也体现了“两学一做”知行合一的文化内涵。

3.意识形态的恰当转换

作为政治术语,政治新词新语反映了一个国家的意识形态。汉语时政新词的英译可能伴随着意识形态的转换,译者要根据“内外有别”原则,淡化意识形态(叶小宝,2013)。过于粗糙地处理政治新词新语的意识形态内涵,会造成外国读者的误解,甚至心理上的对抗。

如“和平崛起”的其中一个译语是“peaceful rise”。从英语的“the rise and fall of the Roman Empire”“the rise of fascism”和“the rise of Napoleon”等表达可以看出“rise”一词的内涵意义。在西方语境下,“罗马帝国的兴衰”“法西斯主义的兴起”“拿破仑的崛起”意味着军事征服、扩张和霸权。当读“peaceful rise”时,他们很可能把“和平崛起”与强大的军事力量和霸权联系起来。因此,十九大报告英文版的译文中使用了“peaceful development”的译法,能够传达中国友好的外交政策,有助于树立中国良好的国际形象,也有利于促进跨文化交流。

结 语

汉语政治新词新语的特点在于“新”,往往要求译者对其语义内涵、政治内涵和文化内涵进行准确把握,才有可能在指向性、目的性和策略性上全面考量后进行取舍(杨红燕、姚克勤,2017)。由于汉语政治新词新语具有非常强的本土性且包含着丰富的中国文化内涵,在英文中缺少严格意义上的对等词,在语义上存在空缺,译者应根据文本及翻译的实际需要,具体问题具体对待,选择合适的操作策略。

参考文献:

[1]朱耀先:《论翻译与政治》,《中国科技翻译》2007年第1期,第31-34页。

[2]程镇球:《政治文章的翻译要讲政治》,《中国翻译》2003年第5期,第18-21页。

[3]王弄笙:《十六大报告汉英翻译的几点思考》,《中国翻译》2004年第1期,第56-59页。

[4]马红军:《翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes〈红楼梦〉英译本的补偿策略》,《外语与外语教学》2003年第10期,第37-39页。

[5]王克非、王颖冲:《论中国特色文化词汇的翻译》,《外语与外语教学》2016年第6期,第87-93页。

[6]陈宇翔、曾喜辉:《“两个一百年”的逻辑生成与现实必然》,《思想政治工作研究》2018年第3期。

[7]叶小宝:《跨文化传播中的汉语新词英译原则与译文整治》,《现代传播》2013年第5期,第159-160页。

[8]杨红燕、姚克勤:《近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评》,《人文杂志》2017年第12期,第61-67页。