【摘 要】随着全球信息化的迅速发展,英语已逐渐成为各国人民相互交流的重要工具。新闻英语作为一种特殊的应用语言,是中国读者了解世界的主要途径。但由于中西方在语言、文化以及意识形态等方面的差异,新闻英语在翻译的过程中存在一定的难度。文章通过对新闻英语的词汇特点进行系统分析,进而探讨新闻英语的具体翻译策略。

【关键词】新闻英语 特点 翻译策略

新闻英语的词汇特点

第一,使用小词。小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活。短小的词汇在新闻英语中经常使用,这是因为在很多时候新闻英语需要利用简短的词汇在有限的篇幅中将新闻的内容描述清楚,同时简短的词汇能够简洁有力地表达新闻的主要内容。如:“ICO ban shows regulators keen to curb financial risks”标题中用ban,keen,curb这三个小词简洁明了地向读者传递了较大的信息量。此类小词尤其在标题中的使用较为频繁,因为报刊标题一般忌讳移行,小词无疑是最好的选择。如:aim,goal,object,design etc.这些词在新闻英语中被称为Synonyms of All Work(万能同义语)。当新闻工作者制作标题要表达上面几组词的意义时,字小义宽的词语就成为首选。

第二,缩略词。大量使用首字母缩略词是新闻英语的一个显著用词特点,缩略词造词简洁、使用简便,且符合新闻英语篇幅限制要求,在新闻英语中的大多数缩略词都是国家、各类机构或组织的名称、专业术语以及人们熟知的事物或职务名称。如:AIIB(the Asian Infrastructure Investment Bank)亚洲基础设施投资银行、IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织。还有一种是首字母缩略词,其词组中的每一个单词的首字母组成一个可以直接拼读的单词。如: TOEFL(Test of English As a Foreign Language)托福、APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚洲太平洋经济合作组织。最后一种是截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略。如:“Parenthood and tech meet in new book”标题中将“technology”缩略为“tech”,“Cancer Survivor Climbs Mt. Everest”句中将“Mount”缩略为“Mt.”,像这样的词汇使用有利于译者在有限的篇幅内传达出更多的有效信息,在新闻用词中颇受欢迎。

第三,比喻词。比喻词灵活生动,幽默诙谐,充分使用比喻词会增强报纸的生动性与可读性,有效地吸引读者,加强新闻的传播效果。不同的文化背景使比喻具有鲜明的文化特征,比如美国报刊中常见的比喻词:dove(鸽——温和派),lame duck(跛鸭——任期未满;未能重新当选的官员),像这样的比喻词极大地增加了新闻英语的趣味性,受到广大读者的青睐。

第四,借用词。为了增加新闻英语的趣味性,满足不同阶层的受众群体,新闻记者常使用大多数人都能理解且生动形象的词语。其中最重要的手段之一就是经常借用受众熟悉的词语来表达新闻内容。常用的借用词汇有三类:一类是借用各国首都或地名、著名建筑物或政府首脑的姓名,来代替该国或其政府及有关机构。如:“Beijing urges calm as DPRK missile launch raises tensions”标题中“Beijing”代表的是中国政府。还有很多类似的借用词,如:Hollywood好莱坞→美国电影界,Downing Street No.10唐宁街十号→英国首相/英国政府等。第二类是借用体育、军事、商业、科技、文学以及娱乐等方面的词语,真实贴切地表达出新闻英语与现实生活的“融合性”,引起读者的兴趣。如:Coupled with the Internet's infinite space-where fewer barriers guard against the clutter of lowest-common-denominator“content”-this creates a format that values quantity over quality.这句话中lowest-common-denominator本指最小公分母,此处指符合大多数人胃口的东西,雅俗共赏的特性。第三类是借用外来语。新闻英语中提及国外或最新发生的事物时,经常会用外来语来表达以引起读者的注意力。由于使用频繁或使用时间已久,有些外来语已经完全英语化。如:Five main foreign policy area can be identified:the environmen;rapprochement with Iran;trade;the Ukrainian issue and the relationship with the EU.这句中rapprochement借自法语,指友好关系的重建(或恢复)。

第五,新词。科学技术迅猛发展,人们的生活也随之发生了新的变化,原有的旧词往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。频繁使用新词是新闻文体中的又一用词特点。新词在构成上主要有两种,即构词法构成新词和旧词生新义。其中,构词法主要有复合构词法和派生构词法。复合构词法是将两个单词合起来,构成一个新的词汇,这是新闻英语新词汇的重要来源之一。如:A Stop Phubbing campaign site has been launched.这里的phubbing是一个新兴的网络合成词汇,由phone和snubbing组合而成,意为低头族,泛指那些只顾低头玩手机而无暇顾及其他人或事物的一群人或一种社会现象。再如:infomediation(信息中企产业)就是由information和intermediation(中介产业)合成的。派生构词法是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。如:Anti-corruption and keeping a clean government remain a major task in the coming years, the premier stressed.这句话中anti-corruption指反腐败,由前缀anti-与corruption结合而成,类似词汇还有antifreeze(抗冻剂)、antifebrile(退热剂)等。旧词生新义是将旧词赋予新的含义,在新闻英语中也被广泛运用。如:angel衍生出新义,指“难得碰上的事情”,break在特定语境中表示“霹雳舞”。随着社会科技的不断发展,像这样的新词层出不穷,因此,译者应根据上下文正确理解新闻词汇的含义,从而使译文内容更加准确。

新闻英语的翻译策略

第一,直译法。直译指的是在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式,即在符合译语条件的情况下按照词汇原意直接翻译,这种译法既保持了原语的民族文化特点,又与原文意思相近。如:crocodile tears(鳄鱼的眼泪)、chain reaction(连锁反应)等,这些词汇既直观地表达出了原语的意思,又丰富了汉语的词汇。

第二,意译法。意译是指原文中有些内容或形式不符合汉语的表达习惯,需要解析、透彻理解词汇的特定含义后,运用恰当的形式表达出来。

第三,变通翻译法。在直译或意译都无法准确表达原文内容的情况下,译者可采用多种翻译方法相结合的变通翻译法,如:音译法、音义互译法、一词多义法、直译加注法等。若是新词、音译词是受众群体不熟悉的词汇,可在注释部分加以解释说明,如clone(克隆)、AIDS(艾滋病)、hacker(黑客)等。

结 语

新闻英语是当今国际社会传递信息的一种重要的跨文化传播媒介。在词汇的作用上,新闻英语具有不同于其他文体的鲜明特色,其词汇十分丰富,这就要求译者准确理解原文并使用恰当的翻译技巧进行翻译,从而使新闻达到良好的宣传效果。文章通过对新闻英语词汇的研究,进一步提出适合新闻英语的翻译策略,为更好地翻译新闻英语提供参考建议。翻译人员也要不断增强自身专业水平,了解更多文化差异,掌握专有名词、比喻词及新词等的含义,缩小译文与原文之间的差异,准确地传达源语言信息,让更多的人能够了解国外政治、经济、文化等状况,提升国人的国际视野。

参考文献:

[1]陈智勇:《新闻英语的词汇特点及其翻译策略》,《科技视界》2014年第34期,第214、274页。

[2]李丹:《新闻英语的特点及翻译技巧》,《吉林省教育学院学报》(学科版)2010年第26卷第8期,第48-49页。

[3]罗辉:《新闻英语的翻译》,《河北理工大学学报》(社会科学版)2010年第10卷第1期,第161-164页。

[4]李晓慧:《浅谈新闻英语的语言特点及翻译技巧》,《新闻研究导刊》2015年第6卷第17期,第196、195、283页。

[5]李小龙:《新闻英语语体的特点及翻译策略研究》,《郑州航空工业管理学院学报》(社会科学版)2016年第35卷第1期,第143-146页。

[6]黎姿:《浅议新闻英语的特点与翻译策略》,《科技风》2017年第10期,第261-262页。

[7]漆家佳:《新闻英语的词汇特点及其翻译》,《传奇·传记文学选刊》(理论研究)2012年第1期,第39-41页。

[8]孙智慧:《英语新词汇的产生与发展趋势》,《科技信息》(学术研究)2007年第24期,第109-110页。

[9]许明武:《新闻英语与翻译》,中国翻译对外出版公司,2003。