【摘 要】翻转课堂是信息技术发展下的一种新兴课堂组织模式,该模式将知识传授与知识内化颠倒。将翻转课堂应用于英语专业翻译教学,既符合翻译课强调实践的课程特点,又适应当代大学生个性化学习的要求。应用翻转课堂时可从课前材料准备、课堂活动、课后监督与评价考核四个方面进行,同时对一些要素应加以注意。

【关键词】翻转课堂 英语专业 翻译教学

本文系陕西省教育科学规划项目“以翻转课堂优化英语专业翻译教学的路径研究”(项目批准号:SGH140592)的阶段成果。

引 言

英语专业翻译教学通常围绕翻译理论与翻译技巧展开,提高翻译能力是学生学习的重要目标。可是,传统翻译课堂上,翻译技巧的讲授占据多数时间,教师依然是课堂的主角,学生的参与程度受限。久而久之,学生主观能动性的发挥受到影响,翻译能力也不能得到很大提高。而翻转课堂将知识传授与知识内化两个阶段进行了颠倒,学生课前学习相关内容,教师在课堂上组织各种教学活动,了解学生对所学知识的掌握情况,对学生进行答疑解惑,学生的主观能动性可以被充分调动起来。因此,笔者尝试将翻转课堂应用到英语专业翻译教学当中,旨在探索一条翻译教学的有效路径。

翻转课堂应用于英语专业翻译教学的探讨

1.翻转课堂内涵

翻转课堂是新技术发展背景下出现的一种课堂教学组织形式,起源于美国科罗拉多州落基山林地公园高中的乔纳森·伯尔曼和亚伦·萨姆斯两位化学老师。起初,他们为了给缺课的学生补课,将教学内容制作成视频,以便学生在家观看。后来,这些视频得到了其他人的关注,他们便将授课视频上传到网络,从而使翻转课堂教学模式得以流行与传播。

翻转课堂的核心理念是将教学过程中知识传授与知识内化两个阶段进行颠倒。传统教学过程中,知识传授是通过教师的课堂讲授完成,知识内化则需要学生在课后通过作业、练习等形式来完成。在翻转课堂上,这种形式得到了颠覆。知识传授通过信息技术的辅助在课后完成,知识内化则在课堂上经老师的帮助与同学的协助而完成,从而形成了翻转课堂。翻转课堂的实质是延长了学生课前预习的时间。课前,学生通过观看视频、查阅相关资料,对所学知识进行学习,并通过教师布置的作业或小测试检验知识点的掌握情况。课堂上教师组织各种活动,检验学生的学习情况,为学生答疑解惑,学生容易加深对所学知识的印象,真正做到知识的内化与吸收。翻转课堂将教师与学生的身份作了调整:教师由知识的传授者变为课堂活动的组织者与引导者,学生由被动的知识接受者转变为主动的求知探索者。学生变成了学习的主体,对知识的学习更加积极主动,更能培养学生自主学习的能力。

2.翻转课堂应用于翻译教学的可行性

如今的翻译教学多数依然遵循传统教学模式,即课堂上教师讲解相关知识及翻译技巧,学生在课后做练习,课堂上教师再对学生的练习进行讲评。而翻译课非常强调学生的实践性,学生的主观能动性在其中发挥着重要作用。如果学生在课堂上的参与程度不高,仅仅围绕教师的讲解构建自己的知识体系,那么学生的翻译能力很难得到大幅提高。翻转课堂提倡课前知识学习与课后知识内化的理念,学生在课堂上有更多的时间与老师、同学切磋翻译的得失,评论译文的优劣。教师可以在课堂上组织更加丰富多样的教学活动,学生的主观能动性可以得到充分发挥。同时,学生可以结合自己的情况选择观看视频的时间与地点,对于不能理解的部分还可反复观看,真正实现自主化学习,帮助自己更为有效地掌握所学知识。此外,现在多数高校都具备网络教学平台,很多教师也掌握了一定的现代教育技术。学生可以熟练运用电脑,在网络上与同学或老师互动。而且大学生本身具备了自主学习能力,对新生事物的学习与接受能力很强。将翻转课堂与翻译课程结合起来,既能给予学生充分的自学时间,保证课堂答疑解惑的有效性,又能满足不同学生的学习需求,真正做到因材施教,给学生提供个性化学习的条件。

翻转课堂应用于英语专业翻译教学的模式

1.课前材料准备

翻译教学中应用翻转课堂的课前活动主要包括微视频制作与其他相关教学材料的准备。在讲解翻译方法与技巧时,教师可以将教学内容制作成微视频,以供学生课前观看。同时,给学生分发一些相关练习,检验学生对技巧的掌握程度,并让学生将翻译练习中遇到的困难及解决办法记录下来,在课堂上与老师、同学共同探讨。在制作微视频时,视频尽量简短,以20分钟以内为宜。教师讲解尽可能简明扼要、条理清晰、生动形象。在讲解翻译技巧时,所举例子要典型有趣,有时代性,确保说明问题。同时,教师要注意视频的视觉效果与听觉效果。PPT的内容设计要详略得当,重点、难点突出,画面清晰美观;还要注意视频中的声音与仪态,尽可能做到声音洪亮、感情饱满,适当辅以体态语言,增加教学效果的感染力。课前分发给学生的练习材料也要典型,能与所讲内容联系起来,可以检验学生对该技巧的掌握情况。

2.课堂活动

建构主义者认为,“知识的获得是学习者在一定情境下通过人际协作活动实现意义建构的过程。”[1]将翻转课堂应用于英语专业翻译教学时,教师一定要培养学生的互助合作精神,通过学生之间的共同协商,解决翻译中的各种问题。课堂上可以将学生分成若干个小组,共同探讨该翻译技巧在理解与使用中的困难。在小组讨论中,学生也可将自己在翻译练习中遇到的问题提出并商讨,小组成员可以结合各个同学译文之长,提出小组的代表性译文,并在班上进行汇报。教师在课堂上评析学生的译文,解答学生在翻译中遇到的难题,还可以对课后学习提出进一步的要求与建议。此外,“目前实施翻转式教学的课堂中,受到教育实践者普遍欢迎的教学模式是基于项目的学习,通过问题或项目开展教学,让学生在探究中完成知识建构。”[2]因此,课堂上除分组讨论之外,也可以进行模拟场景翻译,给学生赋予不同的身份,如客户与译者。通过翻译项目的要求、读者对象的不同,比较学生的不同译文,以此让学生感受真实的翻译场景,了解不同的商业需求对翻译文本的影响。总之,无论以何种方式组织课堂活动,一定要保证课堂交流的有效性以及学生在课堂上的主体地位。对于学生在课堂上展示的翻译成果,教师要及时加以点评,将意见在课堂上反馈给学生。

3.课后互动与监督

除了课堂活动之外,教师在课后也应与学生展开积极的互动,对学生实行一定的监督管理,确保学生课前课后学习的有效性。如将教师制作的微视频放到网上,让学生观看,并通过浏览量、点击量,了解学生课前观看视频情况。学生在课前观看教学视频后,教师在网络上布置练习,学生完成并提交后,教师在网络上批阅。通过学生的练习,了解学生对所学内容的掌握情况,在课堂上有针对性地对学生存在的问题进行讲解,充分解答学生的问题。另一方面,也可以监督学生是否进行了课前操练,以防学生因懒惰而使翻转课堂流于形式。除了教师与学生之间的互动,也可以引导学生进行生生互动,建立一个班级共享平台,大家对自己的疑难问题、心得体会等,都可以在平台上交流。对于学习情况较好的同学,教师也可以给他们增加练习量,或布置一些难度更大的练习,使学生各取所需,真正做到因材施教。

4.评价考核

“建立与翻转课堂教学模式、教学组织形式等相适应的评价体系,是保证其教学功能充分发挥的重要因素。”[3]将翻转课堂应用于英语专业翻译教学之后,翻译课程的评价与考核方式也应得到相应的调整。对学生的评价不应只是终结性评价,而应当是过程性评价与终结性评价相结合。适当增加学生平时成绩的比例,平时成绩包括每次上交的作业、学生在线提交的练习、学生课前观看微视频的情况,以及学生在课堂活动中的表现等。将平时成绩的比例提高,可以更有效地激发学生日常学习的热情,提高学生在课堂中的参与度。平时成绩可以根据情况,占到总成绩的40%到50%。同时,期末考核的方式也应多样化,适当增加各种题型的比例,如改进原有译文,根据不同的翻译目的对同一原文给出不同译文,写出翻译评论,对某些翻译理论发表自己的看法等。还可以增加应用文的比例,为学生毕业后成为职业译者打下基础。也可以采取开卷考试或以小组为单位的考核方式,以便最大限度地激发学生的潜能,培养学生团队合作精神,营造一种良性竞争的氛围。

翻转课堂应用于翻译教学的注意事项

翻转课堂是一种新的教学模式,将翻转课堂应用于我国高校英语专业翻译教学当中,还需注意以下事项:首先,尽管知识传授的方式变成了观看视频,但并不代表学生观看了视频之后课堂就得到了翻转,而是要保证学生在观看视频之后,对知识的掌握情况要大致相当于传统教学模式中的知识传授。同时,学生之间的相互协作与沟通也应得到教师的关注。其次,将翻转课堂用于英语专业翻译教学时,应根据教学内容的特点,有选择性地在某些章节采用翻转课堂模式,而其他章节可仍用传统教学模式。翻转课堂在国内的教育界并未大幅度地实施,很多学校、教师及学生还无法完全适应这一模式。为了保证教学方法的衔接性,将翻转课堂与传统教学模式相结合,这样能更加有效地保证教学效果。再次,教师与学校也应转变教学理念,切实保证翻转课堂的高效实施。如教师应转变教学主导思想,改变自己是讲台上的主导者的理念,不断学习各种专业知识,掌握现代教育技术手段,成为适应时代发展的新型教育者。学校也应对教师实施翻转课堂的举措给予配合与支持。如改善学校硬件设施,确保学生使用网络的便利性,对教师加以培训,提高教师制作微视频的能力,并对教师制作微视频提供物质上的保证,对教师期末考核方式的调整做到政策上的支持等。只有把各种要素与事项都考虑在内,才能使翻转课堂真正发挥其效用。

参考文献:

[1]何克抗:《建构主义——革新传统教学的理论基础》,《电化教育研究》1997年第3期。

[2]张金磊:《“翻转课堂”教学模式的关键因素探析》,《中国远程教育》2013年第10期。

[3]王玥:《翻转课堂实证研究的总结与评价》,《郑州师范教育》2013年第2期。