《道德经》作为世界典籍翻译排行榜上仅次于《圣经》的第二大源语文本,深受西方读者的关注,现已有超过130个英译本(辛红娟,2008),据其译本时间可划分为三个翻译高峰期。20世纪60年代的女权主义运动使得社会性别得到空前关注。《道德经》第三次翻译高峰(1972—2004年)以第一部女性参与翻译的、由冯家富和英格里希合译的《老子〈道德经〉新译》为开端。此后又出现了女性译者独立完成的译本,如Ellen Marie Chen(1989)、Ursula K. Le Guin(1997)、Lee Sun Chen Org(2000)和Chao-Hsiu Chen(2004)等。个体化层级是系统功能语言学的新研究热点,据此提出了个体化翻译研究视角,而译者性别是个体化翻译的重要因素之一(王汐、杨炳钧,2015)。本文依据个体化翻译,以词汇密度和语法难度作为判断译本特征的指标,从词汇、句法和语气三个层面考察译者性别对《道德经》英译本语言特征的影响,并总结男性译本和女性译本所呈现的特征。