【摘 要】美国汉学家比尔·波特关于终南山隐者的作品《空谷幽兰》于2007年推出中文新版后,受到读者的热烈欢迎,汉语译者明洁功不可没。本文以个案研究的方式探讨明洁汉译本《空谷幽兰》的无根回译现象,着重考察两个问题:一、明洁在汉译中如何再现终南山隐者的形象?二、明洁的译文是否提升了原作的语言水平?通过怎样的方式提升原作的水平?本文期望能够考察明洁译本的无根回译这一特殊现象,并探讨其汉译作品走向汉语世界扮演的角色。

【关键词】空谷幽兰 明洁 无根回译 终南山隐士

本文是2016年陕西省教育厅专项科研项目“比尔·波特终南山纪实作品《空谷幽兰》的无根回译”的阶段性研究成果之一,项目编号:16JK2181。

异语视角的终南山隐士文化

本文引用“无根回译”(rootless back translation)(王宏印,2009:173)的概念,通过采用多种研究方法,如理论阐释法、文本细读法、互文法、效果评价法等,对作品Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits及其汉语译本进行系统的研究,旨在探讨并解决如下问题:一、明洁在其汉译中如何再现终南山隐者的形象?二、明洁的译文是否提升了原作的语言水平?通过怎样的方式提升原作的水平?

无根回译的理论溯源

如果我们把用一种语言描写的本族文化内容的书写视为“原语书写”,那么用另外一种外语描写本族文学场景的则可以称为“异语书写”,由此产生翻译上的回译,就是“异语回译”。如果把朝向原文的回译称之为“有根回译”,那么我们把这种非典型的并无同一语言原本的回译姑且称为“无根回译”(rootless back translation)(王宏印,2009:173)。

明洁译本互文性研究

Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits中引用了大量的中国文学典籍。原文本中引用较多的有《楚辞》《庄子》《诗经》,援引统计如下表:

从表1可以得出以下结论:原作和译作中涉及的诸多引用文本,从理论上讲属于互文性(intertextuality)又译为“文本间性”。翻译中的互文性关系涉及三个层次的关系:(1)原文本和译文本;(2)原文本自身文化和语言系统中的互文关系;(3)翻译转换过程中,体现在原文本中的互文因素是否有必要或是否可能全部转移到译文本中去。

明洁译本关于释道文化的翻译及释道词条的翻译

1.关于探讨释道思想的对话翻译

下文的分析将采取抽样法选取作者与隐士的对话和核心词条的翻译,并逐一探讨分析,旨在辨别译本翻译的水准是否重现了原作中释家与道家的精神旨趣。

原文:

Q:What’s the goal of Taoist practice?

Jen②: Man’s nature is the same as the nature of heaven. Heaven gives birth to all creatures…Our goal is to be one with this natural process(引自Bill Porter Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits,1993:P56).

译文:

问:道教修行的目标是什么?

任:人的本性与天的本性是一致的。天生万物,而万物都朝不同的方向运化……我们的目标就是要与这个自然的过程融为一体(引自明洁《空谷幽兰》,2014:82)。

本段对话的翻译基本遵循直译的方法。有些关键词汇的翻译还有待商榷,如Taoists and Buddhists不应拘泥于字面,可翻译为“道家与佛家”;有些语句还可以更凝练,如Our goal is to be one with this natural process.可译为:我们的目标是归于大化之中; verything is one with nothingness可译为万物与无同一。

2.关于释道重要词条的翻译

Nothingness(引自Bill Porter Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits,1993:58)根据牛津词典的注释④,可将该词条的含义归纳如下:

(1)来源于佛教梵语Sunyata, 强调事物的虚空状态,但并不等同于一无所有的“无”,而是作为一种暂时有条件的现象的存在。这种短暂的现象性的存在,可以翻译为“妙有真无”。

(2)指的是万物形成之前悬而未决的静止状态。可以看出,译为“妙有真无”最贴近佛教梵语本义,而“虚无”次之,明洁翻译为“无”更次之。

明洁译本《空谷幽兰》的翻译效果及翻译方法评述

首先,英语背景与汉语背景的文化隔阂使得译者不得不考虑一些特殊语汇的翻译,如果不加处理照直翻译,会增加汉语读者理解的难度或引起理解的偏差。因此,译者或者选择将部分词句省略不译,或者选择直译加注释的方法进行翻译。

第二,比尔的语言朴素真实而语气幽默,但有时也难免有重复和错误的地方,因此译者需要将繁复之处精简化,把错误的地方加注标出并订正。

第三,比尔在其作品中大量使用汉语典故,翻译时,译者必须权衡是否要全盘回译还是部分回译。考虑到这是一部关于释、道家文化的纪实性文学作品,译者极力从多个角度还原作者引用的典故,从而做到了完全的回译。

结语

作者的初衷终于得以实现,这都归功于译者明洁,感谢译者能与原作结下深厚的缘分而没有擦肩而过(译者自序)。不同于各种佛经的翻译,此译本的独特之处在于从一位西方汉学家的视角审视长久以来一直存在着却被忽视的终南山隐士文化,恰似一朵空谷绽放的幽兰,在源语和译语的世界里,散发着永恒的清香。

注释:

①此图出自江慧敏博士的学位论文,题为《京华旧事,译坛烟云——论林语堂Moment in Peking的无根回译》。作者有所改动。

②任法融,原籍甘肃天水县,生于1936年6月,时任陕西省道教协会会长。

③宽明,净业寺和尚。

④Buddhism. Also in form no-thing-ness.=sunyata;The emptiness of things (ūnyatā) does not mean nothingness but conditionality or transitoriness of all phenomena.

⑤The fact or condition of being deceived or deluded by appearances.

参考文献:

[1]江慧敏:《京华旧事,译坛烟云——论林语堂Moment in Peking的无根回译》(学位论文),南开大学,2012。

[2]明洁:《空谷幽兰》,四川文艺出版社,2013。

[3]孙会军:《葛译莫言小说研究》,《中国翻译》2014年第5期,第82-86页。

[4]吴言生:《佛都长安》,陕西旅游出版社,2010。

[5]王宏印:《文学翻译批评概论》,中国人民大学出版社,2009。

[6]王宏印:《文学翻译批评论稿》(第二版),上海外语教育出版社,2010。

[7]王宏印:《新译学论稿》,中国人民大学出版社,2011。

[8]Bill Porter:Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits (Mercury House,San Francisco, United States), 1993.