在整个教学过程中,教材是老师的参考蓝本、学生的学习素材,其内容质量会对翻译教学质量产生尤为关键的影响。在当前大学商务英语翻译教学实践过程中,许多教材因出版时间比较早,未根据时代发展及时更新内容和词汇,大部分内容已无法满足实际需求,未和时代发展步伐保持一致,另外,受编写条件等相关因素的影响,部分教材编制得不严谨、不权威,很多都是采用直接照搬的方式编订教材,不仅体系性有所欠缺,并且所涉及的内容层次较低、范围较小,整体组织较为分散;未基于商务英语翻译理论以及实际练习对整个授课过程进行合理化、优良化设计与部署;其章节衔接不合理,未按照层层递进的原则与方式进行编订,导致学生无法对教材的知识点以及知识结构进行概括与归纳。导致此问题出现的关键原因在于未切实考虑到教材的合理性、缜密性、正确性以及实用性。更有甚者,为了赶进度或者降低成本,个别教材的编写质量特别差,语法以及拼写错误频频出现,无论是单独的译名还是整篇译文均翻译得不伦不类,导致商务应用的本体特征未得到充分彰显。