国内口译研究者21世纪才将口译过程与认知科学联系在一起并对二者的关系进行试验和研究。刘和平在《口译——思维科学与口译推理教学法》(2001)中提出“翻译思维中的语言理解过程是借助记忆中贮存的信息对语言、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程”(刘和平,2001)。鲍刚《口译理论概论》中对认知理论中的记忆三环节(识记、保持、回忆或再认)在口译过程中的运作原理及方式进行详尽阐述,认为“识记”环节与口译中译员的听辨、理解相对应;“保持”环节与译员对原语信息的储存相对应;“回忆”或“再认”则与译语输出所应作的准备工作相对应(鲍刚,2005)。2011年张威在由其博士论文修订而成的专著《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》中对同声传译与工作记忆的关系进行了全面的考查和分析,在此基础上提出同声传译中工作记忆的运作模型。