【摘 要】《丰乳肥臀》是作家莫言在2012 年获得诺贝尔文学奖的主要代表作品之一。这部作品的英译本是由美国翻译家兼汉学家葛浩文教授来完成的。其英译本在美国汉学界获得了好评。基于此,本文从阐释学视角对葛浩文英译本《丰乳肥臀》中的译者主体性进行阐释,从而为中国文学翻译提供借鉴。

【关键词】阐释学 《丰乳肥臀》 译者主体性

基金项目:咸阳师范学院校级科研立项(14XSYK026)。

引 言

译者主体性是近年来翻译界高度关注的一个热点。然而,传统翻译理论往往使译者主体性地位边缘化。20世纪70 年代,西方翻译研究的“文化转向”使得译者的主体性地位在翻译研究中逐渐彰显,并已成为译学研究的重要领域。目前,国内对葛浩文英译莫言作品中译者主体性的研究主要集中在《狼图腾》《红高粱》等作品中,而鲜有对《丰乳肥臀》英译中的译者主体性的研究。因此,本文以《丰乳肥臀》为研究对象,尝试从斯坦纳阐释翻译理论角度分析译者主体性在“信任”“进攻”“吸收”和“补偿”翻译四步骤中的具体体现,以期为译者及中国当代文学英译研究提供新的研究思路和借鉴。

《丰乳肥臀》及其作者简介

莫言,1955年出生于山东高密。他是中国当代文坛著名的作家之一。著有《红高粱家族》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等11部长篇小说,100多部中短篇小说,剧作、散文多部。莫言获得国际文学奖项最多,同时他也是海外被译介最多的中国当代作家。他的很多长篇小说被翻译成几十种语言。这些作品受到海外读者和文学界的好评。其作品的英译本大部分都是由美国汉学家兼翻译家葛浩文先生执笔翻译的。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,是首位获得该奖的中国籍作家。

《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一。小说通过描写家庭来反映中国社会的变迁,表现了莫言对于女性的同情和赞颂。莫言在小说中描述了整个20世纪中国社会的历史发展,展示了作者独特的写作风格。

2004年美国著名翻译家葛浩文先生将其翻译成英文,并由美国拱廊出版社发行介绍到英语国家,其英译本引起了颇多关注。2012 年莫言获得诺贝尔文学奖,再次吸引了世界范围内学者的关注,学者们对《丰乳肥臀》的英译研究也逐渐增多。

《丰乳肥臀》译者主体性在斯坦纳阐释理论四步骤中的体现

斯坦纳在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中提出了以哲学阐释学为基础的翻译活动四步骤理论,即:信任、进攻、吸收和补偿,每一步骤都渗透着译者主体性。译者主体性分别表现为译者对文本的选择,对文本的个性化理解、表达以及为达到平衡而进行的能动性的补偿。阐释理论为分析译者主体性提供了理论基础。

1.信任

对于文本选择,葛浩文认为,确定选择标准是非常关键的。(Goldblatt,2004: 218)在他看来,翻译一本劣书,根本不是错误,也非罪过,简直就是浪费(Goldblatt,1980:103)。信任,是译者相信原文能够被理解,相信译者自身所译的是一部言之有物、有价值的严肃作品。《丰乳肥臀》是中国著名作家莫言的一部长篇巨著。本书获得1996年首届“大家红河文学奖”。莫言自己对这本书的评价是:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。”基于原文本自身的价值以及作者对原文本的评价使得葛浩文初次读到《丰乳肥臀》就欣喜若狂,就有一种迫切地把它翻译成英文的冲动。作为一名译者,他一定相信所翻译的内容的意义和文本的可解释性。对原文本的“信任”意味着译者认为翻译是可行的,作为文本它是可以认识的,进而它是可以理解和翻译的。译者相信他所翻译的内容是有价值的,其传递异域语言文化的工作是有意义的。另外,他也精通汉语和英语,相信自己有能力承担起翻译该作品的重任。因此,选择翻译《丰乳肥臀》就体现出他对该文本的内容,对翻译该文本的意义以及价值的认同。这些都是译者主体性的体现。

2.进攻

进攻,也就是“入侵”“提取”的意思。译者在选取文本之后,接下来就是对文本的理解,在此过程中,译者肯定会受到语言、文化、历史等因素的制约。

作为西方人,葛浩文先生对莫言在《丰乳肥臀》中描述的整个20世纪中国社会的历史发展理解起来肯定有一定难度。种种文化历史因素也给译者构成了挑战。译者需要打破这些禁锢,侵入、提取和转化原文,才能透彻理解原文。莫言在写作中的描写和表达也具有典型的本土特色,这就要求译者在翻译中要转换源语的表达方式,以目标语读者可以理解的方式呈现给读者最好的作品。那么译者就需要发挥自身的主体性,采用灵活的翻译策略来侵入原文,从而获得理想的译文。

例如:原文: 耿莲莲的灰眼睛只用一秒钟便变成了两只蛇眼睛,她冷冷地说:“干不了,只好请小舅另谋高就了。也许,您那位恩师,能帮您找个乌纱帽戴戴。”(莫言,2012:480)

译文:Within the space of a second, Lianlian’s gray eyes turned into those of s snake. “Can’t do it,” she said icily. “Then I’m afraid I’ll have to ask Uncle to look for work elsewhere. Who knows, maybe that precious teacher of yours will find you an official position somewhere.” (Howard Goldblatt, 2012: 499)

“乌纱帽”,为古代官吏戴的一种帽子,后来也用来指官位、领导地位。这里译者运用了“替代”的翻译策略将“乌纱帽”恰当地翻译成“an official position” , 译者发挥了自身的主体性向目标语读者呈现了更易于理解的译文。译者使用了目标语中相似的表达替代了源语中的表达,这样的翻译有助于目标语读者在阅读过程中产生相似的认知效果。相反,译者如果将“乌纱帽”直译的话,由于文化差异的缘故,西方读者会产生理解障碍。

3.吸收

斯坦纳对原文文本的吸收主要分为两大类:意义上的吸收和形式上的吸收。译者在提取原文意义后,吸收的程度有所不同,有完全归化的,有彻底直译的。因此译者在此阶段会运用不同的翻译策略,这些策略都能准确体现译者主体性的作用和地位。例如,葛浩文在《丰乳肥臀》译文中,对人名司马库(Sima Ku) 司马梁 (Sima Liang)等的翻译体现了译者在翻译过程中译者主体性的发挥。在人类的历史长河中,粮食始终是人类赖以生存的根本。莫言的小说《丰乳肥臀》中,粮食意象非常明显。莫言在小说中描写到:当饥饿刚刚过去,司马库获得胜利回到高密东北乡,他给儿子起名叫司马梁,寓意为有库就有粮。对饥饿的恐惧使得司马库对粮食有着一种特殊的感情。译者在对原文文本理解、意义吸收的基础上,采用了直译法(汉语拼音法)直观地表达出其中暗含的深层次的蕴意。

另外,葛浩文先生对原文文本作了形式上的吸收,比如他将《丰乳肥臀》中原文的第七部分的译文放在了第二部分的位置上。在内容上,这一章一些不易为西方读者接受的信息或太过繁琐的信息被葛浩文教授缩减甚至删除掉了。再比如,在语序的处理方面,为了让西方读者保持趣味性,葛浩文发挥译者主体性把原文的结尾放到前面来采用了倒叙的手法。

4.补偿

补偿,也即恢复,是一种“互惠的行为”,也是一种翻译的伦理。“太过”与“不及”信任、入侵和吸收之后使原作失去平衡,而真正的翻译必须恢复平衡,这样可以使打破平衡之后的原文语言、风格、句法、习语等不可译因素得到某种形式的补偿。补偿可以使原文和译文在形式上和内容上达到一定的平衡。

例如:原文:上官家的七个女儿——来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟——被一股淡淡的香气吸引着,从他们栖身的东厢房里钻出来,齐集在上官鲁氏的窗前。(莫言,2012:19)

译文:The seven daughters of the Shangguan family ——Laidi (Brother Coming), Zhaodi (Brother Hailed), Lingdi (Brother Ushered), Xiangdi (Brother Desired), Pandi (Brother Anticipated) , Niandi (Brother Wanted),and Qiudi (Brother Sought)——drawn by a subtle fragrance, came out of the side room to the east and huddled under Shangguan Lu’s window. (Howard Goldblatt, 2012: 17)

受中国古代封建思想及传统的影响,人们长期以来重男轻女。直到现在,这种思想观念依然存在,尤其在偏远的乡村和贫穷的地区尤为普遍。在原文本中,上官吕氏一连生了七个女儿,自己在家里和在社会中地位低下,因此她迫切地渴望能生一个儿子,这样才不会遭受婆婆、丈夫的白眼,才不会被他人取笑。因此,想生一个儿子的这种强烈的愿望使得上官吕氏给七个女儿的取名中都含有一个“弟”字。在译文中,译者葛浩文采用了直译(汉语拼音)加注的翻译策略传达出每个姓名背后隐含的意义。这样,目标语读者不仅能彻底理解目标语文本的语义,而且也传达出源语语言和源语文化。这种翻译方法在不影响读者对源语理解的同时既保持了源语的形象,又不打断读者阅读。而且,文化和象征意义的缺失也得到了有效补偿。

结 语

在斯坦纳阐释学翻译理论的关照下,译者主体性体现在信任、进攻、吸收和补偿四个步骤中。译者在这四个步骤中无论从信任原文文本,或者对源语文化的入侵,再到将源语文化及语言转为译文,最后到运用补偿手段来最大程度上再现原文的内容、思想、语言、风格及文化等这一系列的过程都充分体现了译者主体性独特的发挥。本文通过斯坦纳阐释翻译理论对译者主体性进行分析,增强了对译者主体性的认识,有助于翻译实践。

参考文献:

[1]Goldblatt Howard. 2012. Big Breasts and Wide Hips.New York: Arcade Publishing.

[2]侯林平、姜泗平:《我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思》,《山东科技大学学报》(社会科学版),2006年第3期。

[3]刘军平:《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社,2010。

[4]莫言:《丰乳肥臀》,上海文艺出版社,2012。

[5]Steiner, George. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.