人名不仅是一个符号,经过漫长的文化积累,人的名字往往包含着特殊的含义。中国人的名字是先姓后名,这在一定程度上反映了中国文化里重视家族传承。在英美等国家,人名是先名后姓,这与他们崇尚个人主义、尊重个体独立的价值观有关。在翻译人名时根据具体情况可以保留先姓后名的顺序,这样有利于中国传统习俗的传承。直译可以完美保留原作的风格和民族特色,而意译主要在原语与译语有较大的文化差异时使用。在人名翻译中要根据具体情况采取相应的翻译方法。葛浩文在翻译《浮躁》中出现的“毛泽东”“周恩来”“朱德”等名字时采用了直译的方法,中文的名字在英译时采用了汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,在上例中的人名直接用汉语拼音“ Mao Zedong”、“Zhou Enlai”和 “Zhu De” 进行了直译。