以2014年11月20日《新西兰先驱报》一则有关国家主席习近平同新西兰总理约翰·基举行会谈的报道为例,原文题为“President Xi Identifies ‘New Bright Spots’for NZ”,其编译文为“推动中新关系更上层楼”。原文共有14段,编译后有4段。通过文本对比,发现编译中有两处合并段落的例子,第一处出现在译文的第2段,该段由原文第5、6和8段合并译成。其中,第5段提到两国除了在农牧业等传统领域加强合作,还有其他可以开展合作的领域,如金融服务、节能环保等。第6段说中国重点发展这些领域,新西兰在这些领域也有竞争力。第8段提及中国市场很大,新西兰乳制品、羊毛等优质产品在中国很受欢迎。这三段都是对习主席关于中新两国开展合作领域评论的援引,各句意思联系紧密,所以译文中被合成了一段。同样地,对原文第4和10段的合并也是基于篇章连贯性的考虑。这两段都是约翰·基对中新两国关系的表述,属于同一主题,因而译者将其合并为一段,使得译文可读性更强。