隐喻作为人类思维和认知的工具,其基础是体验的。人类诸多重要概念都来源于自己切身经历和体验,这些体验反过来为我们获取新知识、理解及经历新事物奠定了基础。隐喻的形成和发展离不开一定的文化,隐喻是在某一特定文化背景下形成和发展起来的。Quinn(1991)指出,我们人类体验(embodied experiences)根植于一定的文化背景。意象图示SOURCE-PATH-GOAL包含三要素,即起点A,终点B,以及路径,是基于我们身体体验和外界不断地相互作用而形成的。因此形成类似LOVE IS JOURNEY的概念隐喻。我们来理解Their marriage was on the rock, We can’t turn back now 等隐喻性表达是借助概念隐喻LOVE IS JOURNEY 来理解的。反过来,隐喻也是一定文化的外部表征,能够在很大程度上反映文化的内容,因此英汉两种不同的文化通常共享同一隐喻概念或隐喻表达。原因如下:其一,同处于这个世界上,我们不可避免受到相同的自然规律等因素影响,这种外部影响自然地成为隐喻的喻体。其二,作为共同生活在这个世界上的人,我们在某种程度上有着相似的生活体验、思维方式和情感;最后,虽然属于不同的语系,但是英汉两种语言共享某些语言特征,两者都用精炼、简单、生动或比喻性的语言去表达某种概念或思想。因此在英语中有Their plan is a castle in the air, The boy is the wolf in sheep’s clothing等这样的隐喻表达,在汉语中我们亦有“你的计划是空中楼阁”,“那个男孩是一只披着羊皮的狼,这样的隐喻表达”,我们发现当授试理解这些英语隐喻句反应时最短且隐喻理解质量最高。然而,不同的语言社区也具有不同的文化模式,这种差异同样体现在隐喻当中。因此隐喻可以折射出不同的文化。原因有二:其一是不同的社会文化不同。譬如西方热衷于不同的运动,尤其是赛马或足球,因此英语中很多隐喻表达来源于运动,诸如The tow players are just neck and neck. 其含义是两个选手旗鼓相当。我们发现61个就有45个理解为“两个选手肩并肩站在一起”或其他不相关的含义。其二是不同的思想文化,英汉中都有很多隐喻是来源于各自的传说、宗教或价值体系。如Lucy is the apple of his father’s eye, Pronunciation is Marry’s Achilles heel, American is a real golden apple. 当遇到这样的隐喻,只有30%的授试能够作出正确理解。究其原因是apple of his father’s eye来源于旧约全书,a real golden apple来自圣经,而Achilles heel则来自希腊神话。有趣的是,当授试理解His uncle is a real Shylock, Mrs black is a walking skeleton 时,我们发现一般以上授试能够作出正确理解。我们认为这可能归功于高速发展的媒介(诸如电影、卡通,尤其是报纸或杂志),外语学习者不断地接触诸如此类的隐喻表达,熟悉之后就毫不费力地理解了这样的隐喻句。