【摘 要】国际贸易实务是一门涉外经济与贸易类课程,它不仅要求学生要掌握一定的专业知识,而且还必须会用英语进行交流、谈判及撰写函电、合同等。本文首先以陕西科技大学英语专业为例介绍了国际贸易实务课程的特点及教学情况,并对语码转换的基本知识进行了介绍,然后探讨了语码转换在国际贸易实务课程教学中的应用,最后对该教学方法的综合效果进行了定量评价。

【关键词】语码转换 国际贸易 教学方法 综合评价

【中图分类号】F252 【文献标识码】B 资助项目:陕西科技大学校级科研基金项目(ZX14-17)。

国际贸易实务是一门专门研究国际间商品交换具体过程的学科,对应课程涉及国际贸易的诸多内容,属于一门研究涉外活动的课程。对于英语专业学生而言,学习该课程不仅要求掌握一定的国际贸易方面的专业知识,更要求他们必须会用英语进行交流、谈判及撰写函电、合同等,如果专业英语知识掌握不好,就很难胜任相关工作。因此,在教学工作中,如何教导学生在掌握外贸基础知识的同时加强英语的学习显得至关重要,而“双语教学”显然是一条合理的途径。进一步根据“语码转换”的含义,将其应用到双语教学中同样顺理成章。鉴于此,本文通过对陕西科技大学英语专业的国际贸易实务课程的基本情况分析,介绍语码转换如何在国际贸易实务课程教学中应用,并基于应用效果的评价分析提出相关建议。

语码转换在课程教学中的应用

1.语码转换及其课堂应用概述

语码转换(Code Switching),是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。语码转换作为谈话策略之一,可以用来显示身份、表现语言优越感、重组谈话的参与者、表明中立的立场、用来改善人际关系和谈话气氛等[1]。20世纪70年代以后,随着社会语言学的发展,语码转换成了一个重要的研究课题。多数研究人员发现,课堂语码转换是一种普遍的语言现象,认为师生们在课堂上使用第一语言并不都是因为语言能力缺陷,而是为了有助于理解教学内容、小组合作、讲解语法或进行课堂管理等。恰当地使用语码转换可以清晰、简洁、明确地澄清语言内涵,促进语言的输入,既可以节省时间,也可以突出教学的重点。

2.国际贸易实务课程的语码转换应用

根据国际贸易实务课程的体系结构,特别是针对英语专业,在教学中,不管是教师还是学生,第一、第二语言转换的频率将大大超过其他课程,这就对语码转换的应用提供了场所,同时也提出了更高的要求。

总体上讲,教师授课时,采用“环境营造”+“循序渐进”的策略和思路,充分利用课程内容的广泛性和涉外特点,给学生营造一种合理使用且必须使用英语的课堂环境,逐步学会国际贸易的专业术语、概念乃至会话等的英语表达,逐渐熟练运用英语进行结算、索赔、仲裁等专业活动的语言表达,进而能够快速阅读和撰写英文进出口合同、能够熟练地阅读国际贸易相关英文文献,流利地用英文表达自己的观点和思路,从而更好地掌握国际贸易的最新研究进展,利用和掌握最先进的科学技术。

具体授课时,每节课我都会通过语码转换的方式适时适量地向学生讲授专业术语和段落,其中专业词汇和专业语句以渗透为主,嵌套于汉语段落中,而衔接性内容则以英语表达为主,语码转换的内容、方法、规模和形式视学生的接受程度和内容要求而定。

课堂提问或课间、课余学生间及学生与教师间讨论专业问题时,也以语码转换为主要形式,这样更容易将专业问题清楚表达和深入探讨,进而逐渐养成语码转换式的讨论习惯。比如,讨论汇票的票面内容时,可产生如下对话:

学生:Teacher Sun,would you tell me the contents of “汇票”?

教师:Ok,“汇票”, means “BILL OF EXCHANGE”, should contain the No.(汇票编号),the Date(出票日期),the amount of money for exchanging(兑换金额即汇票金额),Unconditional payment request(无条件的支付委托),and so on.

学生:what's the means of the “Unconditional payment request”?

教师:“Unconditional”, means payment without any constraint or limit.For example,At 90 days after sight of this first of exchange, pay to the order of Bank of China the sum of USD200, 000……

课后时间,学生也能够进一步查阅相关的中英文资料、书籍或网站,获取更多的专业知识,为本课程的学习及相应的语码转换开拓纵深。

3.课堂语码转换的作用分析

对于大学本科英语专业而言,讲授或学习国际贸易实务,通过语码转换进一步加强专业英语的学习,在一定程度上可以体现本专业的风格特征。具体对本专业学生而言,他们的学习氛围、语码输入条件在语码转换方面都具有独特的优势,进行较大量的语码转换,更能显示出本专业学生群体的语言优势。很显然,如果英语专业的学生都不能通过语码转换进行课堂学习,那其他专业的学生就更是望而却步了。对教师而言,特别是对英语专业的教师而言,讲授该课程时更应注重语码转换。这里的“转换”是强调由汉语转向专业英语,比如讲解信用证分类相关内容时,教师可解释如下:

transferable credit,“可转让信用证”,means that the First Beneficiary,“第一受益人”,can require the transferable bank,“转让银行”, to transfer the credit in whole or in part to one or more beneficiaries, namely, the Second Beneficiary,“第二受益人”。

显然,这里只是对专业术语用汉语进行解释,这种做法对非英语专业需慎重。

另一方面,语码转换式表达也是英语专业学生潜意识里很愿意进行的一种行为。因为他们虽然是英语专业,但贸易方面的专业知识较为欠缺,相关的专业英语也并非是十分熟练,语码转换正好能够消除本专业学生在专业英语表达方面的心理障碍,避免学生乃至教师的纠结心理和厌学、厌教心理,进而营造出和谐、舒缓的氛围,利于学生熟悉专业英语,利于贸易方面的语言交流,利于激发了学生的学习兴趣。

语码转换教学效果评价

这里的教学效果评价仍仅对陕西科技大学英语专业国际贸易实务课程教学效果进行综合评价,具体的方法采用文献[2]中的模糊层次分析法。详细的评价过程略去,这里仅给出评价方法的思路、大致流程,以及所设计的评价指标体系(见表1)和最终评价结果。

表1 评价指标体系设计

这里,指标体系的获取参考了评价方法的相关文献,基于对评价主体(部分英语专业教师和选修国际贸易实务的英语专业学生)的调查,并充分考虑语码转换带来的变化,最终精简而成。

评价步骤包括:①根据评价指标体系建立评价问题的递阶层次结构;②构造问题的判断矩阵;③评价指标的层次排序;④隶属度矩阵的构造;⑤计算综合评价值。

具体计算时,得到指标层的总排序结果为:C8,C5,C4,C11,C6,C2,C9,C10,C1,C3,C7。本文将评价集分为四个等级:优秀、良好、一般和较差,其中每一个等级可对应一个模糊子集。这里,最终计算得到综合隶属度向量为:B=(0.192,0.391,0.359,0.068),进而计算得到本文的综合评定值为:82.6,表明根据本文的调查和评价研究,国际贸易实务课程授课效果的综合评价结果为“良好”,这也在一定程度上说明语码转换在该课程的应用是成功的。

相关建议

语码转换作为一种语言机制目前在一些课程教学特别是双语教学中得到逐步使用。课堂语码转换的应用能够在一定程度上缓解课堂的紧张气氛,并促进师生之间的交流,强化学生对专业知识的记忆和理解。但是语码转换的应用也并非无章可循,更不能过度夸大或忽视母语的作用。根据英语专业和国际贸易实务课程的特点,具体应用语码转换时,可考虑以下原则:

⑴英语优先原则。事实上,如果不以英语为优先语或目标语,则必然同本专业的培养目标相抵触。

⑵循环使用原则。国际贸易实务课程对英语专业的学生而言,其中的专业术语和专业段落、公式等,是相对比较难理解的,因此需要教师在讲解这些部分时,较多地、循环地使用语码转换,以强化学生对它们的认知。

⑶语言顺应原则。在课堂教学中,教师以及学生使用语码转换,其实质也是为了实现某种顺应,从而使课堂教学和学习能够顺利进行下去。关于课堂语码转换顺应理论的详细介绍,可参考相关文献,如文献[3,4]。

结 论

在大学教学中适时、适当地应用语码转换能有效地促进学生的语言发展,协助教师顺利完成教学内容,促进师生交际,提高教学效果。事实上,语码转换教学对教师的英语要求也不高,特别是对于英语专业的教师更是驾轻就熟易于操作,而学生也易于掌握。总之,语码转换对于英语专业的国际贸易实务课程教学而言,具有更广阔的运作空间。

参考文献:

[1]Auer,P.ed.Code-switching in Conversation: Language,Interaction and Identity[M].London and New York: Routledge,1998.

[2]汪应洛.系统工程(第四版)[M].北京:机械工业出版社,2009.

[3]陈洋洋.从顺应论层面分析教师课堂语言的语码转换[J].科技信息,2011,8:566.

[4]曲艳娜.从顺应论的角度分析外语教师课堂语码转换[J].沈阳师范大学学报(社会科学版)[J].2010,NO.1: 124-126.