【摘 要】认知语言学通过人的认知能力对具体的语言现象进行分析和描写,认知语言学指导下的翻译活动更强调译者的体验性和主观创造性,更重视人的认知能力在翻译过程中的作用。文章选取认知语言学的视点、比喻和范畴三个理论,运用实例探讨了它们在日汉翻译中的作用。结果表明,认知语言学知识能为日汉翻译提供有效的启示和指导作用。

【关键词】认知语言学 日汉翻译 视点 比喻 范畴 中图分类号:H36 文献标识码:A

认知语言学借用认知心理学的研究成果,主张运用人的认知能力对具体的语言现象进行分析描写。该理论强调认知主体的认知能力以及概念化在语法语义研究中的重要性,认为人的语言能力与认知能力密不可分,语义现象实际上是一种认知问题。

从认知语言学的角度来看,翻译就是文作者和译者之间的体验或经验的对接过程。尽管这种体验或经验存在文化等因素的差异,但人类对事物概念化能力的相似性则使翻译活动成为可能。在翻译过程中,源文的内容会激活译者存储在大脑里的体验或经验,这些体验或经验的对接、概念化最终让翻译得以实现。因此和以往以文本为中心的传统翻译方法不同,认知语言学指导下的翻译活动更强调译者这一认知主体的体验性和主观创造性,更重视人类的认知能力在翻译过程中的作用。那么如何运用认知语言学知识来指导翻译活动呢?本文以认知语言学的视点、比喻和范畴这三个理论为例,来探讨认知语言学知识对具体的日汉翻译工作的启示和指导作用。

视 点

任何语言都无法呈现整个事件和场景,人们一般只选取一些片段来凸显相关的概念结构。认知语言学认为,人的认知过程实际是将自己的视点有选择地投影到认知对象上的过程。换句话说,在认知对象构成的整个概念框架中,认知主体往往只会把视点集中在某一凸显的概念上。

具体来说,一个完整的事件通常包括时间、地点、参与者、前因后果等因素,这些因素相互作用推动了整个事件的发展。而人们对该事件的认知往往只集中在其中某一个因素上。这个因素被凸显后,其他相关因素也随之会被激活。

日语多义形容词“明るい”的基本语义表示“光线充足”,常常用于光线、光源、色彩、空间场所、心理状况、话语声音、前途、人物性格、时间、表情、声音、才能等具体语境。不过在某一特定语境里,话者往往只把视点集中到其中某一个因素上,于是“明るい”概念结构中的相应特征就会被凸显出来。反映在翻译上,被凸显的概念翻译成汉语时,就要根据被凸显的概念特征来选择语义侧重点不同的汉语词汇。下面通过“明るい”的实例进行说明(日语例句用“■”提示重点,对应的汉语翻译用“■”提示。汉语翻译均为作者译。以下相同):

表1 “明るい”的视点与翻译

比 喻

语言表达离不开比喻。认知语言学认为,比喻的本质是用一种概念去理解和体验另一种概念,是人类将外部世界概念化的认知机制之一。比喻可分为隐喻、转喻、提喻等不同类型。隐喻、转喻和提喻的定义分别是:

隐喻:两个事物或概念间以某种相似性相关联,用一种事物或概念的表达方式来表达另一种事物或概念的比喻形式。

转喻:两个事物在外界相关联,或两个事物、概念在思维上、概念上相关联。用一种事物或概念的表达方式来表达另一种事物或概念的比喻形式。

提喻:用一般意义的表达方式来表达特殊意义。或相反,用带有比较特殊意义的表达方式来表达一般意义的比喻形式。

因为比喻经常要涉及本体和喻体两个认知域,两个认知域之间要建立某种联系就离不开人的身体和生活体验。这些体验效果的运用一方面增加了语言表达的生动性、新鲜性,但同时也增加了语言的理解难度。在翻译实践中,译者不仅需要准确把握源文的比喻关系,而且还必须依靠自己的身体体验,把这种比喻关系对等地转化为目标语言的相应表达。

作为翻译活动的认知主体,如果译者能在翻译活动中以现实体验为基础,运用认知语言学的比喻理论理解和把握源文中的比喻表达的话,就可以充分理解源文中比喻表达的语义网络和词语间的灵活搭配。

例如,在翻译含有“花”一词的日本文学作品时,译者如果运用认知语言学的比喻观点,准确把握日语“花”的语义扩展机制的话,就能全面、有机地认识日语“花”在不同语境里的指示,从而用恰当的汉语把它准确地翻译出来。

(1)梅雨のあける頃から■をつけて、十一月の末まで咲きつづけるのであるから、実に百日以上である上に、紅、黄、白などの花が続々と咲き出すのは、なんとなく爽快の感がある。

岡本綺堂『綺堂むかし語り』

(2)注文の料理を待っているあいだに、老人は記者に話しかけた。「どうも賑やかですね。」「賑やかです。きょうは日曜で天気もよし、■も盛りですから。」と、記者は答えた。

岡本綺堂『綺堂むかし語り』

(3)移転以来、■を生けて眺めるという気分にもなれず、■を生けるような物も具えていないので、さきごろの天長祝日に町内の青年団から避難者に対して戸毎に菊の花を分配してくれた時にも、その厚意を感謝しながらも、花束のままで庭の土に挿し込んで置くに過ぎなかった。

岡本綺堂『綺堂むかし語り』

(4)中には免状を取りはぐして、頭脳も生活も荒んでしまった三十近い男などが、天井の低い狭い部屋にごろごろして、毎日■を引いたり、碁を打ったりして暮した。

徳田秋声『足迹』

(5)この時に、修禅寺の鐘の声が水にひびいて高くきこえると、旅館にも郵便局にも銀行にも商店にも、一度に電燈の■が明るく咲いて、町は俄かに夜のけしきを作って来る。

岡本綺堂『綺堂むかし語り』

(6)忠通もその後無妻であったので、美しいが上にさかしい藻は主人の卿の寵愛を一身にあつめて、ことし十八の■の春をむかえた。岡本綺堂『玉藻の前』

(7)■と酒とに浮かされた若公家ばらのうちには、たそがれの薄暗がりにまぎれて彼女の袂をひいた者もあろう、彼女の黒髪をなぶった者もあろう。

岡本綺堂『玉藻の前』

(8)こういう理論はいわゆるfecundな理論であり、それに■が咲き実を結んで人間の文化に何物かを寄与する。 寺田寅彦『備忘録』

在上面8个含有“花”的例句中,例(1)中的“花”是基本义,指“植物色彩鲜艳的繁殖器官”,和汉语语义相同,可直接翻译成“花”。例(2)中的“花”特指“樱花”,以一般代替特殊,属于提喻用法。例(3)中的“花”特指“插花”,是用“花朵”部分指代“用于插花的、带有花朵的花枝”这一整体,属于提喻用法。例(4)中的“花”指日本的“花牌或花札”,因其上面画有花的图形而具备相关性,属于转喻用法。例(5)中的“花”指“灯光”,在视觉上和盛开的花朵具有相似性,属于隐喻用法。例(6)中的“花”指的是“花季、妙龄”,在感觉上和盛开的花朵具有相似性,属隐喻用法。例(7)中的“花”指“美女”,在感觉和嗅觉上与盛开的花朵具有相似性,属隐喻用法。例(8)中的“花”指“成果”,在功能上和花朵具有相似性而属于隐喻用法。像这样,运用认知语言学的比喻观点搞清楚“花”在各个具体语境中的语义和扩展机制后,就可以正确地把8个日语例句翻译成汉语了。下面是各句的试译:

译(1):从出梅季节开始开花,一直持续开到十一月末。看着这些红花、黄花、白花连续开一百多天,真是让人心花怒放啊!

译(2):在等待菜上桌期间,老人主动向记者搭起讪来。“看起来很热闹啊!”“是啊!今天是星期天,天气不错,樱花也盛开着。”

译(3):离开家乡以来,既没心情插花,也没了插花的器具。前一阵过天长节时,乡里的青年团给每家每户分发菊花。我虽然心里很感激,最后也只是把分来的菊花束直接插到土里了事。

译(4):其中有些三十多岁的男子,被吊销执照后,因内心空虚而生活变得颓废,整天钻在巴掌大的破屋里不是打牌就是下棋。

译(5):当修禅寺的钟声在水中回荡时,此时旅馆、邮局、银行和商店里的电灯就像朵朵绽放的花朵一般,在夜色笼罩的街区里闪烁起来。

译(6):忠通之后也没了妻室,聪明伶俐的阿藻便集主人的爱于一身,今年迎来了她十八岁的花季。

译(7):在充斥着脂粉美酒的贵公子府邸里,黄昏时分的薄暮中,有人在拽她的衣角,有人在揉搓她的头发。

译(8):这些理论内容丰富,开花结果后会给人类文明作出贡献的。

范 畴

认知语言学认为,人会根据自己的经验把事物分成一个一个范畴。这些范畴由具有共同特征的范畴成员构成,范畴成员之间存在家族相似性。范畴是其成员共同特征的高度概括,范畴成员则是范畴的具体表现。二者相互依存,缺一不可。比如,“鸟”这个范畴由“麻雀、鸽子、燕子”等成员构成,这些成员的共同特征是“长着羽毛、有翅膀会飞、两条腿、长着喙的动物”。没有“麻雀、鸽子、燕子”等具体成员,范畴“鸟”就不会存在;而要想成为“鸟”范畴的成员,就要具备“长着羽毛、有翅膀会飞、两条腿、长着喙的动物”等特征。

在进行日汉翻译时,可运用认知语言学的范畴与成员的关系,把日语表达的范畴名翻译成其对应的汉语成员名;反之,也可以把日语的范畴成员名翻译成汉语对应的范畴名。比如在例(9)中,

(9)堅田の浮御堂に辿り着いた時は夕方で、その日一日時折思い出したように舞っていた■が、その頃本調子になって間断なく濃い密度で空間を埋め始めた。わたしは長いこと浮御堂の廻廊の軒下に立ちつくしていた。湖上の視界は全くきかなかった。

井上靖『比良のシャクナゲ』

画线部分“白いもの”是一个范畴名,它可以由很多具有“白色”特征的成员构成。在翻译这句话时,如果直译为“白色的物体/东西”的话,读者就会感到不知所云;而如果将其翻译成该范畴里的一个具体成员的话就会比较具体易懂。根据语境可以把“白いもの”这一范畴名翻译成其成员名“雪”。

译(9):那天到达坚田的浮御堂已是傍晚时分。断断续续下了一白天的雪,此时却真正下大了起来,一时间密密麻麻的雪花布满了整个天空。我站在浮御堂的回廊下,久久凝视着远方。可视线模糊,远处的湖面根本看不清楚。

井上靖《比良的杜鹃花》

和例(9)的翻译方法不同,在例(10)中,

(10)その日わたしは彼らに誓って言った、エジプトの地より彼らを導き出し、わたしが彼らのために探し求めた■の流れる土地、すべての地のうちでこの上なくうるわしい土地へいかせようと。

旧約『エゼキエル書』

画线部分“乳と蜜”是两个具体的事物名,直译成“奶和蜜”也可以。但很明显源文作者想要表达的不仅仅是“奶和蜜”这两种东西,而是和“奶和蜜”相似的一类东西。因“奶”和“蜜”分别具备了“美食”和“幸福”的特征,所以在翻译这句话时,把“乳と蜜”翻译成它们所属的范畴名“美食和幸福”就非常贴切。

译(10):那天我向他们发誓:带他们离开埃及,去我为他们挑选的地方。那是一块充满美食和幸福的地方,是世上最美好的地方。

旧约《厄则克耳书》

通过以上两个例子可以看出,在日汉翻译中,把范畴和成员适当互换翻译就会起到良好的翻译效果。

结 语

本文选取视点、比喻和范畴这三个认知语言学的观点,通过实例探讨了如何运用这三个观点来指导日汉翻译。结果表明,认知语言学知识对日汉翻译具有较好的启示和指导作用,在日汉翻译中灵活运用认知语言学知识的话,往往能收到良好的翻译效果。

参考文献:

[1]吴波.认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示[J].四川外国语学院学报,2008(1):56-60.

[2]籾山洋介.慣用句の体系的分類[J].名古屋大学国語国文学,1997(7):29-43.

[3]吉村公宏.はじめての認知言語学[M].研究社,2006:38-46.

[4]揭侠.日语中的提喻[J].外语研究,2005(2):36-38.