【摘 要】“前景化”是功能文体学的一个重要术语,在文体分析实践中有着重要意义。本文以功能主义的“前景化”观为基础,阐明了前景化理论的研究意义,探索了文体分析模式。实践表明,在进行文体分析时,要针对文本中语言特征所阐释的文体效果,以特定的语境以及作者的意图为依据,以此来唤起文体分析的意识,增强文体鉴赏的能力。

【关键词】前景化 功能主义 文体分析

“前景化”理论的形成与发展

1.布拉格结构主义学派与“前景化”

“前景化”(foregrounding)是布拉格学派在研究诗学以及诗歌的文本时所创造的术语,穆卡洛夫斯基在《标准语言与诗歌语言》一文中首次提出这个概念,原文为捷克词“aktualisace”,后由Paul L·Garvin 将其译为英语的foregrounding(张德禄, 1994:9-14)。语言的日常习惯用法使语言习惯化、常规化与背景化,由此,其使用者难以观察到其美学价值。文学语言则必须违背标准语言的常规,这种偏离常规的做法与背景相对,从而使其被推到前景的位置,即前景化。

众所周知,常规化的语言是很难获得最佳的表达效果的,而文学创作者会避免偏离现象的偶然性。为了作品在表达上的连贯性与一致性,作者会有意识地使其“前景化”具有系统性,这样不仅能够创作出优秀的文学作品,而且也更加体现出“前景化”的文体价值。

2.英国功能文体学的“前景化”观

语言学中的功能主义强调要从语言实际使用过程或语言所应完成的功能去了解语言的特征和规律。如果某一语篇有很高的价值,这不是因为它使用了特定语言,而是因为所使用的语言体现了一定的功能(穆卡洛夫斯基语)(胡壮麟, 2000:104)。英国文体学家利奇和韩礼德进一步深化了前景化理论,使其形成功能文体特色。

韩礼德区分了突出与前景化这两个概念,并在此基础上提出了一个以前景化理论为核心的文体分析模式。从这个意义上讲,前景化既是功能文体学的重要理论,又是实用的分析方法。“前景化”作为韩礼德功能文体学中的一个术语,指的是“有动因的突出”(motivated prominence)。他认为,单纯的语言突出不能作为有无文体价值的标准,只有当突出表达了一定的“功能”时,也即是只有与作品的主题意义或情景语境相关时,才具有文体价值,才是前景化的语言特征。

“前景化”理论的研究意义

“前景化”理论的研究意义在于其有机地结合了语言描写的客观性和文体鉴赏的主观性。

首先,外语学习者难以全盘掌握目标语言的常规系统,而这些语言常规能够用以确定何谓偏离、何谓前景,因此对于提高语言理解水平颇有益处。其次,“前景化”与语言的功能和情境语境有着密切的联系,这正是种种语言变体产生文体特征的内在原因,因此有助于我们全面理解文体特征,提高文体鉴赏能力。

读者在理解与感知具有前景化特征的语段时,面临诸多困难,特别是作为外语或第二语言学习者。如果语篇中具有高度前景化特点的语段是显著的,且情感上是引人共鸣的,那么这样的语段无疑将增加读者理解的难度,减缓读者感知的过程,阻碍交际的顺利进行。读者就要花费很大的精力去理解这些被前景化了的语段(foregrounded passages)。

文体分析实践

从根本上说,对任何语言的语体或文体的研究都是围绕语言运用的表达效果和交际功能这一总目标进行的,因此,文体分析是建立在语言描写基础上的。文体分析的目的在于说明作品为何以及如何获得其特定的意义,任何文学文本都是运用语言构建的“虚拟世界”,那么通过描写和分析作者选择的语言成分及其产生的特定文体效果,我们就能更好地理解和鉴赏文本的意义和艺术价值。

根据韩礼德的文体分析模式,文体分析大致可通过分析与阐释两个步骤来完成。在分析阶段,读者应从文本中挖掘那些突出的、偏离常规的语言现象;在阐释阶段,读者应把突出的语言现象与语篇的语境和主题意义联系起来,看看是否紧密相关,如果相关,那就是前景化,反之,则不具有文体价值(吴显友,2004:142-146)。

下面,笔者将通过文学与非文学文本两个实例加以分析。首先来看一段节选,来自Angela Carter 的小说 Wise Children:The red-haired woman, smiling, waving to the disappearing shore. She left the maharajah; she left innumerable other lights o’ passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world. But Melchior she did not leave. (Thornborrow & Wareing,2000:76)

其中,作者不但使用了一个无谓语动词句,而且在最后一句还运用了标记性(marked)句法结构:But Melchior she did not leave.这显然偏离了常规句法规则。在此表达出Melchior 在“red-haired woman”心中的分量,她把他看得高于一切,直接宾语(Melchior)提前的倒装用法使该句与前两句之间产生了一个结构上的对照,从而强化了意义。

She left the maharajah;

She left innumerable other lights o’ passing love;

Melchior she did not leave.

同时,我们注意到,首尾两个偏离同样营造出了这样一个前呼后应、强化主题、总揽全局的效果。如改为常规句法,则表达效果大为减弱, 如下:

Smiling and waving to the disappearing shore, the red-haired woman left the maharajah; she left innumerable other lights o’ passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world. But she did not leaveMelchior. 此例表明,突出的语言现象与语篇语境和主题意义紧密相关,那么它就是前景化的用法,即具有文体价值。再如,以下是美国总统布什于2001年9月20日在国会联席会议上的一段话:

此段由三个句法结构相似的句子组成。首先,每个句子均为现在完成时,其效果是要强调这样一个事实:尽管布什所言发生在过去,但依旧与现在相关。其次,此处对于时态的选择本身就是不寻常的,因为美式英语对于现在完成时的使用不如英式英语频繁,因此,突出了此刻国家刚刚经历了9·11恐怖袭击,正处于一个非常时期。平行结构于三句间建立了一个模式,以引起听众(或读者)寻找其中的平行意义。由于平行的作用,名词词组“the decency of a loving and giving people”所表达的肯定的寓意被转移到前两句之上,于是,这种整齐的句法模式便营造出了前景化的表达效果。三个句子都被视作具有相同的肯定寓意,也使得三个句子被推到了前景的位置,所要传递的信息也得以进一步突出。

结束语

语言偏离(变异)并不是随心所欲由写作者和说话人所创造的,它们都要受到语篇的语境与语篇主题意义的限制,甚至是认知的限制,因此,在进行文体分析时要针对文本中语言特征所阐释的文体效果,以语篇的语境以及作者的意图为依据,以此来唤起文体分析的意识,增强文体鉴赏的能力。

参考文献:

[1]Thornborrow, J. & Wareing S. Stylistics for Students of Language and Literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]张德禄.语言符号及其前景化[J].外国语,1994,(6):9-14.

[3]胡壮麟.理论文体学[M].北京: 外语教学与研究出版社,2000.

[4]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[7]吴显友.他山之石: 从陌生化到前景化[J].河南师范大学学报,2004,(1):142-146.

[8]张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语教学与研究,1999,(1):43-49.