【摘 要】全球化的到来使得我国翻译市场不断扩大,然而翻译人才奇缺、翻译质量低下已成为制约我国经济文化发展的绊脚石。英语专业传统的翻译教学模式与市场需求及运作方式严重脱节,培养的学生不能胜任市场中的翻译任务,因此有必要从教学理念、教学内容、教学方法、评价方式等方面改革传统翻译教学模式,建立以市场为导向的翻译教学模式。

【关键词】以市场为导向 市场需求 翻译教学模式 建构主义 实用性

项目名称:陕西省教育厅专项科研计划项目“跨文化视域下的商洛非物质文化遗产英译研究”项目编号:14JK1215;商洛学院教育教学改革研究项目,项目编号:14jyjx111。

随着全球化的快速发展,我国与世界其他国家在经济、政治、贸易、旅游等方面的合作与交流日益频繁,社会对翻译人才,尤其对应用型翻译人才的需求不断升温[1]。2006年,国家外文局培训中心主任王欣就曾指出“未来几年我国翻译人才的缺口将达到90%, 翻译人才不足、质量低下将成为制约我国经济发展和对外交流的一个主要因素”。2007年,国务院新闻办公室主任蔡武等人指出,翻译问题已成为我对外文化交流和传播的瓶颈[2]。同年,黄友义在《中国翻译》上发表论文指出,我国各个领域的翻译中存在严峻的问题,如翻译人才奇缺、翻译质量低劣等[3]。以上专家、学者论断表明我国的翻译人才培养存在着严峻的问题,翻译教学与培训远远不能满足市场对翻译人才的需要。导致该问题的原因是多方面的,但我国高校翻译教学模式长期以来与市场需求脱节为其中一个重要因素。因此,有必要改革现行的翻译教学模式,建立以市场为导向的翻译教学模式,以解决高校培养的学生与市场脱轨的问题,使其毕业后能胜任翻译市场中的任务,进而促进我国翻译水平整体的提高。

21世纪以来,穆雷、苗菊、许钧、黄友义、仲伟合、王银泉、王湘玲、刘卫东、伍小君、庄智象等国内众多学者对翻译教学模式进行了大量的研究。研究从不同角度分析了传统翻译教学模式的不足,并在其基础上提出“面向信息化”“实用性”“交互式”“工作坊式”“以过程为导向”“基于真实项目”“任务型”“以学生为中心”“案例教学”等翻译教学模式。在对翻译教学模式的研究中,众多研究人员都提出翻译教学模式应该以市场为导向,但以市场为导向的翻译教学模式的具体思路,实施方案等具体问题却很少被研究。因此,该研究将探讨什么是以市场为导向的翻译教学模式,阐述传统翻译教学模式与市场脱轨的表现,并在此基础上提出以市场为导向的翻译教学模式的具体建构思路。

以市场为导向的教学模式的界定

“教学模式”这一概念出现于1792年,由当时美国哥伦比亚大学教授布鲁斯·乔伊斯(Bruce Joyce)在其著作《教学模式》一书中提出。乔伊斯认为,教学模式是一种教学范式或设计,其涉及到教材的选择,教学活动的设计等[4]。20世纪80年代中后开始,我国掀起教学模式研究的热潮[5]。高文在《教学模式论》一书中提出:教学模式由教学理念和教学实践组成。它是教学活动进程的稳定结构形式,受某一特定的教育思想、教学理论或学习理论的指导,并在某种环境中展开[6]。林克难认为,教学模式是“在一定教育思想和教学理论指导下建立的比较稳定的教学活动结构框架和活动程序[7]。”通过对教学模式的概念分析得出:以市场为导向的翻译教学模式指翻译教学在教学理念、教学内容、教学方法、评价方式等方面应以市场需求为指导,翻译教学各个环节的设计应紧密结合市场实际需要。

传统翻译教学模式与市场脱轨的表现

我国大学阶段的翻译教学包含三个方面:面向翻译专业学生的翻译教学;面向英语专业学生的翻译教学;面向非英语或翻译专业学生的翻译教学。该研究中提及的翻译教学模式指面向英语专业学生的翻译教学模式。长久以来,我国英语专业翻译教学采取“以文学性文本为主要内容”“以教师为中心”“以知识传授为核心”以及“以译品为取向”的教学模式[8],然而,这些翻译教学模式却与市场需求与翻译市场运作模式严重脱轨,其脱轨表现如下:

1.教学理念

传统的翻译教学中,教师的教学理念受行为主义思想的影响,教学模式以行为主义的“示范——模仿——重复” 的教学思想为指导。翻译课上,教师首先向学生展示翻译理论或技巧,学生通过不断模仿,反复练习课堂上所学的翻译理论或技巧提高翻译水平[9]。另外,许多翻译教师几乎从未参与或很少参与市场中的翻译任务,也不了解翻译市场的现状,因而教学理念长期与市场脱节[10]。很多教师认为翻译是两种语言符号间的转化,学生只要掌握两种语言,就能完成翻译。受该种思想的影响,教师在教学的过程中只注重要向学生讲解语言知识、翻译技巧与理论;而忽视了对于学生翻译能力与职业素养培养,从而导致学生接触到来自真实市场中的翻译任务时感到力不从心,难以应对。

2.教学内容

传统的翻译教学模式里,教师选取的翻译材料绝大多数来自于教参书,内容偏重文学题材,实用性与时代性欠缺,因而很难调动学生翻译的兴趣与积极性。在以文学性题材为主要内容的教学模式下,学生所学的基本为文学题材文本翻译技巧与评价标准,因而当他们翻译来自真实市场的实用性文本时,往往感到困难重重。另外,在传统的翻译教学中,英译汉的教学内容大大超过汉译英的教学内容。然而,随着我国综合国力的提高,市场中有大量政治、经济、法律、商务、旅游、文化等领域的实用性文本需要被翻译英语。因此教师以“文学”文本为主要内容,以“英译汉”训练为主要方式的教学已经不能适应市场的需求。

3.教学方法

传统的翻译教学方法与市场相脱节。传统的翻译教学中,教师“闭门造车”,采用“以教师为中心”“满堂灌”“一言堂”“课本+粉笔”“知识传授”“以结果为导向”等方式的教学方法,教师只注重向学生传授语言知识与翻译技巧,而忽略学生对于宏观篇章的把握,忽略了学生综合翻译能力与职业素养的培养。然而,在真正的翻译工作中,译者除了需要具备语言转换能力外,还需要具备人际交往能力、认知能力、技能知识、主题内容知识等。人际交往能力主要指译者与客户、同行、学科专家、读者等交往的能力;认知能力包括分析、逻辑推理、类比、预测、想象、记忆、修正、信息加工等能力;技能知识包括翻译方法、技巧、策略;主题内容知识包括对原文产生的社会文化背景、交际对象、交际目的、译文的功能等因素的把握[11]。学生翻译能力的培养取决于教师的教学方法,但传统的翻译教学方法恰恰忽略了对于学生翻译能力的培养。

4.评价方式

传统的翻译教学中,教师一般为学生译文唯一评价人。教师通常以“标准译文”为参考,以语言质量为主要标准,凭借自己的主观感觉对学生的译文作出评判。学生的译文与参考译文以及教师的翻译风格越接近,语言质量越高,成绩也就越高。然而,在真实的翻译市场中,译文质量一般要经过审议、客户等多方的检验。检验标准除了语言质量外,还有语言外的因素,如翻译策略的有效使用,对译文文体的把握、对原文意识形态的变通、文化信息的恰当处理、术语的统一等。

以市场为导向的翻译教学模式的建构

1.树立以建构主义为指导的教学理念

以市场为导向的翻译教学模式要求教师树立以建构主义为指导的教学理念。建构主义认为学习的过程是知识“建构”的过程,学习者以已有的知识经验为基础,通过与外界的联系与相互作用来建构新的知识。建构主义强调学习者在学习中的主体性,教学过程中应充分发挥学生的主动性、协作性、社会性、创造性与情景性[9]519。在真实的翻译市场中,译者会接触到不同题材、不同领域的文本,需要利用各种资源,需要与他人交流合作来完成翻译工作。因此,教师在翻译教学中应尽可能地创造情景,引导学生按照市场中的翻译流程与规则完成翻译练习,鼓励学生发挥主观能动性,充分利用身边各种资源与工具,紧密与他人协作,按照职业规范完成翻译任务。在整个教学过程中,教师应扮演组织者、指导者、协调者的角色。

2.确定以实用文本为主体的教学内容

以市场为导向的教学模式要求教师选择以实用性文本为主体的教内容。当今市场中实用性文本翻译占绝对优势[12],因此,教师除了采用小部分文学类文本来培养学生的语言美感之外,应尽可能地采用来自真实市场翻译素材,如当地的外事、旅游、科技、经贸、教育等领域的文本;应尽可能地将不同领域的真实的翻译项目、翻译案例引入课堂,从而使学生尽快地熟悉不同领域的专业知识,掌握不同体裁文本的特点及翻译策略,进而为以后的翻译实践打好基础。另一方面,教师在选择教学内容时,应加大汉译英翻译量的比例,以适应我国文化“走出去”的战略方针。

3.采用“以学生为中心”的教学方法

以市场为导向的翻译教学模式应采用“以学生为中心”的教学方法。教师可采用“案例教学”“任务型教学”“项目教学”等新型教学方法,鼓励学生通过各种渠道直接参与市场中的翻译任务,指导学生按照翻译市场中翻译模式与流程完成翻译任务。“以学生为中心”的教学方法具体操作如下:首先,教师可根据教学内容的需要,选取来自于当地市场的真实翻译材料。然后,将全班同学分成小组,要求每组成员分工协作完成翻译任务,并以翻译日志的形式记录翻译的过程,如对原文本、翻译目的、目标读者的分析,翻译过程中遇到的困难及解决方案,所使用的翻译策略等。各组完成翻译任务后,教师可在课堂上安排某一组同学以PPT的形式展示译文及翻译过程中遇到的问题与解决方案。最后,教师以该组同学译文为案例,组织全班学生从译文语言质量、翻译策略的使用、解决问题的方法等方面对译文及学生的翻译能力作出评价。

4.建立多元化的评价方式

以市场为导向的翻译教学模式要求建立与市场接轨的多元化评价方式。教师要建立学生自评、学生互评、教师点评、客户评价等的多方评价方式。首先,学生按教师提供的评价标准自评、互评译文,指出译文中的优缺点。在学生自评、互评完成后,教师从宏观的角度对学生译文的篇章结构、语言质量、翻译策略等作出全面的评价并提出修改意见。最后,在条件允许的情况下,教师还可让行业专家、翻译公司以及客户对学生的译文质量作出评价。各方评价结束后,教师鼓励学生认真研读各方的评语,并修改、完善自己的译文。在多方的评价过程中,学生与学生、教师、翻译公司、客户间不断交流、讨论、合作,从而使得学生在评价的过程中提高思考问题、分析问题、解决问题的能力,使学生了解市场对译文评价的标准。

结语

建立以市场为导向的翻译教学模式是经济全球化的要求,是解决我国巨大的翻译市场需求与翻译人才奇缺这一矛盾的关键所在。翻译教师应该彻底转变传统的翻译教学理念、教学内容、教学方法与评价方式,使教学的各个环节与市场需求与市场运作模式紧密结合;应该尽可能地创造机会使学生接受市场中的翻译任务,进而帮助学生毕业后较快地适应市场环境,胜任市场中的翻译任务。

参考文献:

[1]曹曦颖.翻译教学改革的新走向[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(3):272-276.

[2]王银泉,王菊芳.改革我国高校翻译教学模式的几点思考[J].南京农业大学学报(社会科学版),2008(1):74-78.

[3]黄友义.谈谈职业翻译人才培养与翻译人才评价以及翻译行业管理的接轨[J].中国翻译,2007(4):8-9.

[4]布鲁斯·乔伊斯,马歇·韦尔(MarshaWell).教学模式[M].北京:中国轻工业出版社,2009.

[5]李蓉.翻译教学模式综述与展望[J].攀枝花学院学报,2011(2):117-121.

[6]高文.教学模式论[M].上海:上海教育出版社,2002.

[7]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000(2):56-57.

[8]朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2010(1):84-88.

[9]刘卫东.非外语专业翻译教学模式的探究[J].教学研究,2007(7):518-521.

[10]和刚强.切实聚焦应用,务实培育译才——应用翻译与应用翻译教学刍译[J].上海翻译,2010(1):38-40.

[11]苗菊.翻译能力研究——建构翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

[12]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.