【摘 要】随着翻译研究的多元化以及频繁的研究转向,翻译研究已经从微观的语言研究发展到更宏大的层面。商务翻译在近些年取得了不断的发展,学术研究成果也更加丰富。但是对于商务翻译的研究对象和研究方法的研究为数不多,本文以斯内尔-霍恩比提出的翻译综合法为依托来重新界定商务翻译的本体论与方法论,明确商务翻译研究的任务以拓展商务翻译研究理论。

【关键词】商务翻译 综合法 本体论 方法论 中图分类号: H059 文献标识码:A

基金项目:本文系西安外国语大学科研基金青年项目“斯内尔-霍恩比综合法下的商务翻译研究”(项目编号:12XWC09)的成果,第二届全国商务翻译高端论坛交流论文。

引言

当今世界绝大部分的翻译活动都发生在科技、商业、法律、行政管理领域,但是传统的译学范式大多都围绕文学翻译展开,而商务翻译理论研究视角单一,缺乏体系完备的本体与方法论方面的研究。任何一项研究都会涉及不同的概念,研究者应首先进行本研究基本概念的界定,并在此基础上展开研究,这样才不会导致误读。缺少明晰的商务翻译研究的概念阻碍研究取得进展同时也影响到教学。因此,有必要对商务翻译的概念进行界定。以斯内尔-霍恩比综合法为依托,本文旨在为商务翻译本体研究和方法论研究进行界定,对商务翻译研究与教学都具有重大的指导意义。

研究现状

1.商务翻译的概念

商务翻译是包含了一切直接或间接与任何商务活动相关的翻译活动(Lie,1995)。商务翻译属于非文学类题材的翻译,Newmark(2004)在对比文学语言与非文学语言的区别中指出了不同于文学翻译的艺术性,非文学翻译(non-literary translation)是关乎事实的表述与信息的传递。他还提出了针对文学翻译和权威文本翻译的专门翻译(specialized translation)这一概念,认为专门翻译包括技术翻译(technical translation)和公文翻译(institutional translation),技术翻译包括说明书、操作指南和技术报告等文本的翻译;公文翻译包括政治、商业、金融等领域的文本翻译(Newmark, 2001:151-162)。相对于这种严格的分类,Basílio (2005)认为非文学与文学文本是在不间断的统一连续体上,应以寻求意义创建为目标,而不应将二者对立。

另外一种常见的商务翻译定义是专门用途外语(Language for Specific Purpose)的翻译。专门翻译认为不同专业领域的词法、句法和术语的不同是翻译中需要考虑的主要因素,并由此提出翻译者需要同时具备专业知识与语言能力这两个方面的素养(Korkas &Pavlides)。国内许多研究者也多采用专门用途英语(English for Specific Purpose)这一说法,通过分析商务英语语言特点提出商务翻译的概念以及翻译标准(石春让 白艳 2012等)。此外,随着国内应用翻译(pragmatic translation)研究的不断成熟,也将商务翻译作为应用翻译的重要一支加以研究。

2.商务翻译研究的范畴

“商务”可以解释为严格的商业交易或活动,而“商务环境”、“商务领域”这些概念却包含了更宽泛的语境。在这样的语境下,不同组织的人通过交流完成商务、组织和关系的目标(Zorn & Simpson, 2009:32)。从这个范围来看,商务翻译涵盖了极其广阔的领域。在商务翻译多元范畴中,不同的学者提出了不同的分类方法。Lie(1995)在提出商务翻译概念时认为商务翻译包括辐射扩散的一系列活动,如行政、行业、法律、科技等。徐珺(2011)指出在目前尚无统一定义下,商务翻译所涉及的领域很宽泛,包括了新闻、商贸、法律、金融、科技、医学和旅游等。顾维勇和孙维林(2010)依据文体意识,提出商务翻译包括公文体、广告体、契约体、应用体、商务法律文体等几类。

3.成绩与不足

近年来,商务英语研究快速发展,翻译研究在商务英语研究中占据了重要的位置。穆雷和蓝红军(2012)在对2010年国内的翻译研究论文进行整理后分析发现,专业翻译研究占总数的11.4%,而文学翻译占7.9%。可以看出翻译研究领域的非文学研究兴趣已经开始超过文学翻译。而在全部的专业领域翻译研究的文章里,数量最多的主要领域是经贸商务翻译。这些研究多是关注语言范畴,在微观层面一定程度上解决了术语问题,明晰了语言特点以及不同文本特征等。徐珺和夏蓉(2013)在对国内近10年的商务翻译总结后发现:就理论构建而言,研究的领域分布大部分集中在语言文学领域,理论范式以语言学、文化学、认知心理学和社会学范式为主流;高频关键词如商务英语翻译、文化差异、翻译技巧策略、方法原则、商务合同等研究热点,甚少变化和创新;研究的方法以描述研究为主流,实证研究匮乏。当前的翻译研究应在更宏大的跨文化跨学科语境中进行审视(Lilova,1993)。

综合法

1.翻译研究综合法

翻译的理论研究在近期已经越来越不再局限为应用语言学的一个分支,多为采用跨学科的借鉴法,运用多学科理论从不同的角度和层面对翻译进行理论研究。作为从跨学科研究角度的代表人物之一,斯内尔-霍恩比的译学思想对西方译学界以国际译界颇有影响。她于1988年出版的《翻译研究:综合法》一书,对翻译理论进行梳理与介绍,并提出翻译研究应被视为一门独立的学科,创建了以格式塔原理为基础的综合研究法,力图借鉴语言学等其他学科的知识原理研究翻译问题。与传统的译学范式大多围绕文学翻译为主不同,霍恩比提出文学语言与非文学语言没有本质上的区别,翻译研究必须面向各种语言文本。翻译研究的综合法呈重叠模式(stratificational model),从宏观层面到微观层面(A→F),概念由有界限到无明显的界限演变。

图1:综合法下的翻译文本类型与相关标准(Hornby,1995)

在这个由上至下分类、由左向右连续的综合体上,A代表了传统的翻译领域,这三种不同类型的翻译也分别有着各自的研究领域。文学翻译一直被认为是值得研究,而最右的专门语言翻译被认为是次一级的。B代表了基本的文本类型,大部分研究的重点都是在偏向左边的圣经、文学翻译方面。最右方的法律、经济、医药等领域的研究现在也得到重视并出现逐渐深入的研究。C则显示了非语言层面领域,或者称为“语言外的现实”。文学翻译关注文学与历史背景,专门语言翻译则立足于某个学科的具体知识,但是不论源语还是目的语的社会文化背景对任何文本的翻译研究都是很必要的。D从三个方面提出了翻译过程中的标准,提出了语言的概念伸缩度,概念差异以及译文功能。E包含了翻译中的语言学层面;F从与翻译有关的语音效果方面进行了分类。下面依据综合法的观点对商务翻译的研究对象和研究方法加以阐释。

2.综合法下的商务翻译本体与方法论研究

Munday(2001)在描述跨学科翻译研究中,指出斯内尔-霍恩比综合法是努力搭建商务翻译与文学翻译之间桥梁的一个有趣的尝试,但同时也质疑是否将所有不同类型的体裁和文本类型都归纳在一个框架下是可行的。关于文本类型归属的质疑其中就包括新闻报刊、广告等文本在文本连续体上的位置以及文本相关标准(C→F)的归属。这样的质疑实则为商务翻译研究对象的确立却给予了一定的启示。综合法下的专门语言翻译文本里包括了法律、经济、医学和科技等。专门用途语言(language for specific purpose)属于具有专门用途的形式化、规范化的语言变体,使用尽可能经济、准确和清晰的术语交流专业信息(Picht & Draskau,1985:3)。商务翻译显然属于专门语言翻译,当然专门语言翻译还包括法律、科技等文本的翻译。从这个意义上讲,将科技、法律等文本的翻译列入商务翻译是不恰当的。依据霍恩比综合法的文本分类,我们认为商务翻译研究范畴应该着眼于以商业交易与活动为基础的翻译,是与科技、法律等平行的一种文本类型。而另一方面,依据综合法提出的连续体上模糊界限的观点,专业语言翻译本身以及其与普通和文学翻译之间并不是严格对立的,以广告翻译为例。虽然被列于普通文本范畴,但是广告也属于商业领域,所以偏向专门语言翻译,同时很多广告翻译研究以广告语言的艺术性、创造性为主要内容,从美学、修辞学、心理学、跨文化交际学等角度去研究,也有偏向文学翻译的成分。

文本类型上明晰了商务翻译研究对象后,综合法由上至下(C→F)的相关标准又对商务翻译研究的环境、标准和语言进行了描述。首先,商务翻译研究属于位于专业主题研究并向左偏向社会文化区域研究,社会文化与区域研究对于任何文本的翻译研究都是必要的,因此商务翻译研究的环境不仅局限在文本涉及的商业领域,还应放在社会与文化的大环境下进行考虑。其次,就翻译的标准,商务语言的延伸,创造和变化相对较弱,多属于概念比较明确,完成传达信息的功能,容易实现源语与目的语的对等。但是对于语言的差异程度以及译文的交际功能也是必不可少的考虑因素。再次,商务翻译的语言层面与其他翻译一样都应从整个语篇研究开始, 相对于文学语言的历史语言学研究,商务翻译更多是对专门用途语言句法、术语以及文档标准化方面的研究。术语体现的是知识领域特征;术语研究具有自身思路与方法。但是对比语法学,对比语义学、社会语言学、语用学和心理语言学等语言学研究也是商务翻译语言研究的重要组成部分。

基于翻译综合法对于文本类型和相关标准的分析,我们可以得出,商务翻译不仅仅发生在商务专业知识领域,还应置于其所在的社会文化与区域研究层面;商务语言具有同一性特征,同时也存在阐释范围收缩和差异;以传达信息为目的,也以实现交际功能为目标;以专业术语来显示与普通语言翻译的区别,但是语言的对比、语用、社会性和心理层面等因素也是必须考虑的因素。在这样的综合法下,商务翻译研究不再局限在语言范畴,而被放在更宏大的跨学科和跨文化的语境中加以研究。

翻译综合法归纳总结起来包括以下几点:(1)翻译学是一门跨语言、跨文化的综合性学科;(2)翻译研究的分析套路应表现为由上至下的拓展;(3)翻译研究应改变类型学中传统的严格二分法,承认概念间的界限模糊;(4)翻译研究应关注微观与宏观相互融合的整体关系网络(Hornby,1996)。

翻译研究已经进入了一个多元化的发展阶段,在各种翻译中,商务翻译的研究成果数量多但缺乏系统性。本文借助翻译综合法的概念,在充分理解翻译研究综合法基础上试探性地重新定义商务翻译研究与研究方法。虽然我们的研究仅围绕斯内尔-霍恩比的综合法,具有一定的局限性,但这对于目前的商务翻译和商务翻译研究并无统一概念的现实来说无疑是一个很好的尝试,希望结合已有的商务翻译研究的成果,遵循理论发展的客观规律,构建能够指导商务翻译的具备一定本体论和方法论意义的多元系统理论。

参考文献:

[1]Lie,R.S.C. Commercial translation[A]. In Chan Sin-wai & David Pollard (Eds.), Encyclopedia of translation[C].Hong Kong: Chinese University Press, 1995:95-109.

[2]Newmark,P.Non-literary in the Light of Literary translation[J]. Journal of Specialized Translation, 2004(1):8-13.

[3]Newmark,P. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Basílio,M.C. Grammatical thinking and specialized translation[J].Journal of Specialized Translation, 2005(3):6-20.

[5]Korkas,V.& Pavlides,P. Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes[J]. Journal of Specialized Translation, 2004(2):21-33.