【摘 要】旅游景点的解说标识语无处不在,而双语解说标识语的汉译英更是问题颇多,误译、错译、语法错误、信息不全时有发生,严重损害了旅游地的形象及其文化传播。本文以西安市旅游景点解说标识语的译文为例,从关联理论出发,对其错误进行了分析讨论。

【关键词】解说标识 错误分析 关联理论 语境假设 认知努力

基金项目:2012年西安市社会科学规划项目(编号: 12EA16)。

随着旅游业的迅猛发展,越来越多的旅游资料被译成英文,发挥着宣传中国文化的作用。旅游资料的翻译包括导游词/图、宣传册、解说标识牌等与旅游活动相关的资料。国内景点标识语的英译译文普遍存在信息量不足、可读性差、功能性弱等问题,这很不利于中国文化的传播。本文将从关联理论角度出发,对西安市旅游景点解说标识语的英译错误进行分析讨论。

关联理论与翻译

上世纪80年代,斯珀伯和威尔逊的关联理论开辟了翻译研究的新视角。他们认为“任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。交际成功的关键在于听话人如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的、说话人试图传达的那些假设” (2001:15)。换言之,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力。语境效果与关联成正比,处理努力与关联成反比。也就是说,说话人的交际意图与语境关联度越大,听话人就越小地付出认知努力,交际就越成功。关联理论中的语境,即是认知语境,也称为语境假设,它指的是在交际过程中双方互明的共知环境称为相互认知环境,它包括说话者的心理世界、预期假设、期望、宗教信仰、记忆、文化价值观和心理状态等信息。

翻译是两种不同文化间的语言转换活动,遵循交际的一般准则,即翻译的效果也取决于语境效果与处理努力,即译者所传达的原文作者的意图与语境关联度越大,译文读者就越小地付出认知努力,翻译就越成功。在这个过程中,译者不仅要体会原文作者的意图,还要了解译文读者的认知环境,即说话人企图传达给听话人的语境假设在听话人的潜在语境中是否存在,假如存在,则要看从听话人的潜在语境中调出所需的语境假设是否十分费力。译者需要认识译文读者的认知状况,通过译文,发出信息,用正确的语境结合推理才能达到成功翻译的目的。

解说标识语的英译错误分析

旅游景点的解说是在公共场所为公众提供旅游体验和信息的主要来源,它的主要服务对象是广大群众,那么从公众的角度出发,其翻译必须能正确传达原文的意思,也就是要考虑到与原文的功效对等,即等效原则,且简单、明了、易懂(Ham, 2002)。下面本文就从关联理论角度出发,对西安市解说标识语中的翻译典型错误加以分析和讨论:

1.拼写错误

因为译者无视译文读者的潜在语境以及从中调出所需的语境假设是否十分费力,出现了单词拼写错误、大小写错误、语法错误等现象,给读者造成了阅读困难,很难达到成功交际的目的。如:

(1)唐贞观二十二年(648年),唐高宗李治为皇太子时, 为纪念其亡母文德长孙皇后,而建造大慈恩寺。

译文:In the 22 year of the Chen-kuam Era in Tang dynasty (648A.D.) when the emperor Gaozong, Li Zhi was still the Crown Prince to built this Big joinji to memorialize his passing away mother Empress ZhangSun.

译文中,“高宗”为唐朝皇帝李治的庙号,如译为“GaoZong”,有姓高名宗的嫌疑,正确应为“Gaozong”。“唐朝”为专用名词,应首字母大写为“the Tang Dynasty”。“to built”,动词不定式后应加动词原形,这儿用了动词的过去分词形式,故语法错误。“慈恩寺”应为“Daci’en Temple”, 这也为公众所熟悉,若译为“Big joinji”,便不知所指为何物。“长孙皇后”应为”Empress Zhangsun”。故应改译为:In the 22 year of the Zhenguan Era in the Tang Dynasty (648A.D.) when Emperor Gaozong Li Zhi was still the Crown Prince, he built great Ci’en Temple to memorialize his passing-away mother Empress Zhangsun.

除上述举例外,还存在英文书写不规范现象,如单词间无空格、标点符号误用、单复数误写等,在本文中不作重点阐述。

2.译文错误

因为翻译行业市场化,导致客户没有意识找专业的译者或机构,译文或用机器翻译,或成了词语的堆积,更有译者不熟悉一些词的深层含义,出现了译文没有正确地表达原文的内容,语法错误、词法错误、句法混乱、字对字翻译等,给读者获取原文信息,找寻语境关联,付出认知努力造成了很大的困难,如:

(2)雕塑书卷是世界目前最大的青铜书卷雕塑。书卷上阴刻唐代“ 贞观之治”、“开元盛世”的文字诠释和白描画面。

译文:It is currently the largest bronze sculpture book in the world. On the “book”, both the literal annotation and line drawing pictureabout“Rule in Zhenguan”、 “Flourishing age in Kaiyuan’ were graved.

译文中除标点符号错误外,对“贞观之治”、“开元盛世”译文不准确,容易误读,读者不知这两个词究竟指的是什么,故应改译为:It is the largest bronze sculpture book in the world at present, on which the literal annotation and line drawing picture were gravedabout“the Reign of Zhenguan Period(627-649)” and “the Prosperity of Kaiyuan Period(713-741).

3.信息不全

双语解说标识语中具有地方特色的文化名词有必要补充说明,否则与译文读者的认知语境关联性太小而造成理解困难,如:

(3)陕西皮影中有许多神仙垛子和神怪造型,如:四大天王、送福财神垛子等。

译文:Shaanxi shade plays use many special purpose supernatural being-duozi and gods and spirits sculpting such as four heaven kings, fortune giving mammon etc.

译文中“皮影·神垛子”使用了汉语拼音, 别说老外,连国人恐怕都不知所云,实际上它指的是神仙鬼怪的造型;同样,四大天王也需要补充信息,信息量不够全面,关联度不度,很难理解,故应改译为:Shaanxi shadow play portraits many models of fairies, gods, ghosts and monsters, like the Four Great Heaven Kings in charge of the east, west, south and north, fortune-giving mammon, etc.

4.文不对题

解说标识语作为旅游翻译的一部分,要求简单、易懂、准确、清晰、信息量足、有时还需要配有指示图或图片。同时,翻译解说语的译者不但要有扎实的语言功底,而且要有跨文化交际意识,更要了解解说语的语言风格和翻译特点。文不对题指的是译文中的内容信息与原文的内容信息不相符,如:

(4)秦腔的演员名家辈出,陕西最为有名的秦腔名家有魏长生、李正敏、刘毓中、苏育民、任哲中、孟遏云等。

译文:During the phylogeny of Qin opera, many famous drama masters of shaanxi have been making outstanding contributions towards its development and broadcasting, including these great masters: Wang Jiusi, Kang Hai, Li Shisan, Sun Renyu, Fan Zidong and Ma Jianling.

译文中除了拼写错误外,译文内容与原文内容有出入,没有再现原文信息,故应改译为:Shaanxi Province has fostered generations of Qin Opera masters, the most famous among which are Wei Changsheng, Li Zhengmin, Liu Yumin, Su Yumin, Ren Zhezhong and Meng Eyun.

在翻译的过程中,译者要“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”(Nida,1969),以最贴切的译文把原文作者的意图传递给译文读者,并在译文读者的认知语境中充分表达原文的信息,这样,原文作者的意图才能够成功地被译文读者所接受,从而使两种语言的交际成功完成。

一个城市的外宣文化非常重要,双语解说语作为其重要组成部分,代表了该城市的人文环境,也是这个城市人文综合素质的直接体现。因而,必须对解说语及其翻译引起足够的重视,才能真正为国内外友人提供人性化的服务。

参考文献:

[1]Ham, Sam H. (2002). Meaning making—The premise and promise of interpretation. Keynote presentation to Scotland’s First National Conference on Interpretation, Royal Botanic Gardens, Edinburgh, April 4, 2002.

[2]Nida, E. A. (1969/2001). Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Sperber,D.,& Deirdre W.(2001). Relevance:Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.