【摘 要】中式英语作为一种受汉语语言、文化及思维因素干扰而产生的畸形语言现象,极大地削弱了书面交流的顺利进行。本文从中式英语和中国英语的界定出发,探讨了中式英语在词汇、句法、语用层面的表现形式,并指出了其对大学英语写作教学的启示,旨在帮助学生提高其英语写作水平。

【关键词】中式英语 大学英语写作教学 启示

英语作为一种全球性语言,在国际会议及互联网上都得到了广泛的使用。随着其全球化进程的加快,作为英语标准的英美语也逐渐带上了地域性特征,先后出现了新加坡英语、南非英语等。在中国,学习者由于受中西方思维方式、文化及英汉语言差异的影响,在英语学习过程中会产生一种带有地域特色、汉语文化特征的中国式英语。随着中国对外交流的不断扩大,这种“中国式英语”现象受到了国内外学者的广泛关注。因此,在我国外语教学中,对大学生英语学习过程中产生的“中国式英语”的研究日显重要。

中国英语和中式英语

20世纪80年代,葛传槼先生在《漫谈由汉译英问题》一文中首先提出“中国式英语”这一概念。“中国式英语”分为两种。一种是China English(中国英语),指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如one nation, two systems.一国两制,May Fourth Movement.五四运动[1],qigong气功,mahjong麻将等。之后有不同的专家学者,如汪榕培、李文中、贾冠杰、向明友、罗运芝对中国英语从不同角度进行了定义。综合以上学者的观点,得出中国英语有如下特点:中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象,它以规范英语为基础,表达了中国社会文化诸领域特有的事物,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。另一种是Chinese English(中式英语),即Chinglish,是将Chinese 和 English 两个单词掐头去尾合并而成的。李文中(1993)将中式英语定义为:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语[2]。”由此可见,中式英语是中国学习者由于在非英语环境下依据汉语的框架学来的英语形式,有着不同错误形式的畸形英语,它不像中国英语是一种正常的英语变体。

中式英语的表现形式

本研究主要从三个层面,即词汇、句法和语用层面来探讨中式英语的表现形式。

1.词汇层面

(1)搭配不当

受母语负迁移的影响,中国学生依照汉语词语的搭配习惯来组合英语词语, 从而产生大批词汇搭配不当的中式英语,如open the light (开灯),learn knowledge或study knowledge (学习知识),grasp the time(抓紧时间),how to make people(如何做人)等。此种表达既不符合英语语言习惯, 也不符合英语语言的思维方式,其表达方式及词汇选择和搭配是死译、字对字翻译的结果。

(2)重复累赘

E.B.White 曾说过,“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences.”[3]。直线型思维与螺旋型思维模式导致英汉语两种语言在表情达意时存在很大的差异。英语讲究言简意赅而汉语则强调娓娓道来,换言之,英语多省略,汉语多重复。但在学生的作文中以下现象却比比皆是:living standard for people(人们的生活水平),实际上living standard即可。He declined politely my invitation(他委婉地拒绝了我的邀请),句中decline 就是婉言拒绝的意思, 所以politely 在此画蛇添足,应删掉。

(3)词性误用

受汉语的影响,中国学生对英语单词词性没有给予足够重视,常会出现如下的错误:“The story is interest to read.”此句中学生将名词(interest) 误用为形容词。“None can negative theimportance of money.”该句中学生将形容词(negative)误用为动词。

2.句法层面

(1)语序方面

英语语言强调客观,以理服人,常用无生命的名词作主语;汉语则相反。试比较下列汉英表达“我们图书馆有很多藏书”, 英语为“There're a lot of books in our library.”而中国学生就会习惯地写成“Our library has a lot of books.”再如英语句子中最为重要的成分一般都会置于句首, 其后再跟修辞成分,如“Last year I travel to Hangzhou with two other friends, which is a beautiful city with many scenic spots.” 这句话中重要信息Last year I traveled to Hangzhou放在了句首, 将句子的次要成分which is a beautiful city with many scenic spots 置于句尾, 整个句子主次关系一目了然。试比较下面的这句“Last year I and my two other friends went to the beautiful Hangzhou city having many scenic spots to have a travel.”重要信息to have a travel之前的一系列修饰成分使句子主次信息模糊不清, 不符合英语的表达习惯。

(2)语法方面

汉语句子基本结构为主题—述语结构,学生会不自觉地将这种规则套用在英语中,写出不符合英语语法的句子,如“That girl her father is a lawyer”。 在连词使用时,汉语连词往往成对出现, 所以学生会自然地写到“Although she was interested in this film , but she didn' t accept his invitation.”这样具有汉语特点的句子。再如非谓语结构的使用,学生常会写出“Swimming in the river, my foot was cut by a rock.”这样的句子,将其译为中文“在河里游泳时,我的脚被石块划破了”是完全正确的, 但是从英文的角度来分析,这句话的主语是my foot,非谓语swimming的主语是I,形成英语句子写作的垂悬错误,应将其改为When I was swimming in the river, a rock cut my foot.

3.语用层面

中式英语在语用层面出现的主要原因源于学生不重视语言与文化的关系,不关注中西文化的差异。如与熟人见面寒暄,中国人会习惯性地问对方“吃了没”、“去哪儿呀”,而如此寒暄语对讲英语的西方人来说,在一定程度上触犯了文化禁忌,或是触及了别人的隐私。在西方文化下,他们习惯用How are you?How are you getting on?Nice weather, isn't it? 等这样的句子实现问候的目的。再如当外国人夸奖一个中国学生说Good performance,Well done!中国学生则会谦虚地说Oh, no. I didn't do it well. 或者 I'm not as good as you said.如此对话让不懂中国文化的外国人不知所云。以上例子都是日常生活中的寒暄语,但在写作过程中学生往往很自然地使用这一类表达,从而出现中式英语。因此,要帮助学生克服中式英语,就要培养学生的跨文化意识。

中式英语对大学英语写作教学的启示

1.正确认识学生的中式英语

Corder( 1967) 指出在第二语言习得过程中, 学习者的错误是不可避免的, 它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略而产生的, 即套用母语的语言体系和已掌握的目的语不完全的语言或文化知识来理解和表达所遇到的新的语言现象[4]。中式英语是中国大学生英语学习过程中无法避免的语言现象。所以,教师应持宽容的态度, 不打击学生的自信心与学习的积极性,应采取灵活多变的方式有效地纠正学生的中式英语。

2.加强语言输入,提高输出质量

Krashen(1981)的二语习得分析表明外语学习中输入和输出是密切联系的,输入是输出的必要准备,输出是输入的目的[5]。在教学中,教师应改变传统的“一言堂”写作教学模式,采用多种写作教学方法,如英汉句子对比写作法、语用型语法教学、过程写作法以及模仿写作教学法等对汉英语言差异加以分析,培养学生自主输入的良好习惯,形成英语思维模式,使学生形成有效的语言吸收,并转化为语言输出的能力,提高输出质量。

3.多种作文批改方式相结合,提高学生写作水平

针对传统作文批改方式存在的弊病,笔者在长期的写作教学实践中,采用学生互评和教师批改等多种方法相结合的方式,提高学生的写作能力。一方面,教师批改和网络软件批改相结合。学生网上提交教师布置的作文,对其作出评价和修改建议,学生根据网络的反馈意见进行修改,最终向老师提交作文,老师再对学生的作文作出评价和修改意见。通过反复修改激发学生的写作兴趣,形成对英语写作知识的建构,提高学生的写作水平。另一方面,成立由学生组成的评阅小组,每次作文先由学生在老师指导下集体互评后交评阅小组,小组评阅后选出优秀作文上交老师批阅,并将带有教师批语的优秀作文放在英语学习网上供全体学生交流学习。通过及时的小组评阅,教师评阅信息的反馈激发了学生参与自主写作的意识,在评与学的过程中使学生的写作能力得到了提高。

综上所述,中国英语与中式英语是两种不同的语言变体形式。前者是一种以规范英语为基础,具有中国特点的语言现象。后者是中国学生在英语习得中形成的中介语,一方面,与汉语有相似之处,另一方面又存在极大的差异。它是以汉语为母语的学生在英语发展中的必然阶段和一种学习策略,不是学习失败的表现。因此,在英语写作教学中,教师既要有计划地向学生灌输一些相关的语言学习策略,又要注重培养学生有意识地对比英汉两种语言差异的能力, 帮助学生有效地避免英语习得中的石化现象, 减少中式英语的产生,从而突破英语写作的“瓶颈”。

参考文献:

[1]葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,(2):37.

[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):150.

[3]Pinkham,J. The Translator's Guide to Chinglish[M].北京:外语教育与研究出版社,2000.

[4]Corder,S. P. The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics, 1967,(5): 161-169.

[5]Krashen,S. D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon press,1981.