【摘 要】英语翻译标准是“信、雅、达”。医学英语的翻译更要注意逻辑是否严密,术语是否准确,表达是否简洁明确。文章从语法结构,词汇的灵活运用两方面指出我校高职学生在翻译医学英语文章时较易犯的一些错误,以引起其他同行的注意。

【关键词】医学英语 翻译 语法结构 词汇 错误

随着我国与西方发达国家间医学学术交流的日益增多,我国医疗技术有了很大的发展。医学英语翻译变得越来越受重视。对于医学生来说,掌握一定的医学英语知识有助于其专业和能力的要求,而医学英语作为一种特殊的科技文体,它的翻译要求比普通英语的翻译更难。因为它要求翻译者不仅要有扎实的英语基础,还要具有广博的医学知识。笔者就我院高职医学生在翻译医学文章时容易出错的地方谈一谈,希望对学生有帮助。

语法结构方面的问题

大部分高职学生英语基础较差,在长句、难句的理解上,句子结构上分不清楚,造成翻译上的错误。

1.限制性定语从句及短语定语引起的错误:

例1):Medical terminology is a essentially vocabulary that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms used by medical professionals.

误译:医学术语是需要统一发音,定义和拼写的一种词汇,它由医学专业人士使用。

改译:医学术语实质上是由医学专业人士使用并且需要统一发音,统一定义和拼写的一种词汇。

例1)中“that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms ”是限制性定语从句做后置定语修饰“vocabulary”,“used by medical professionals”是过去分词短语做后置定语修饰“vocabulary”。限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用,与所修饰的词关系密切,译成汉语时,后置定语应置于被修饰词的前面,译为:“…… 的”。类似翻译还有像形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语等做后置定语的短语定语。

例2)A patient with the flu has come to the outpatient department of a hospital.

误译:病人带着流感来到了医院门诊部。

改译:患流感的病人来到了医院门诊部。(介词短语做后置定语)

例3)This problem will be dealt with in an article to be published soon.

误译:这个问题将在一篇文章中被讨论,很快被出版。

改译:这个问题将在即将发表的一篇文章中被讨论。(不定式短语作定语)

2.非限制性定语从句引起的错误

例1)The leukocytes ,which earlier were normal or reducea ,now show a leukemoid reaction.

误译:原先正常或减少的白细胞现在呈现出白血病样反应。

改译:白细胞原先正常或减少,而现在呈现出白血病样反应。

非限制性定语从句常以逗号与被修饰词隔开,对被修饰词只起描述、补充作用。这种从句与句子的其他部分几乎是一种并列关系,因此汉译时不必提前。可译成并列复合句的一个分句,或用“这”、“它”等表达,或省略不用先行词。

例2)We told him to consult a doctor ,which advice he took.

误译:我们叫他去找大夫看,他采纳了大夫的建议。

改译:我们叫他去找大夫看,他接受了这个建议。

本句中which 代表主句全句或其中某些词的意思,而不是具体主句里的某个名词或代词,汉译时注意这一点。

3.倒装句、虚拟语气和省略句引起的错误

例1)Late as it was ,we still continued our experiment.

误译:天色晚了,我们还继续我们的实验。

改译:尽管很晚了,我们还继续我们的实验。(让步状语从句,late提前)

例2)Had the patient used erythromycin ,the infection would have been controlled.

误译:病人用过红霉素,感染会被控制。

改译:如果病人用过红霉素,感染将已被控制住了。(但还未控制)(虚拟语气)

“if ”引导非真实条件状语从句时,如果该从句中的谓语是were,had 或should 时,可省去if,而将were ,had ,should 放在条件状语从句的句首,此时结构有所变化,虚拟语气的含义不变。

例3)Hence the term “ Raynaud’ s Disease”.

误译:因此 Raynaud 这一术语.

改译:因此得 Raynaud 氏病之名.(Hence 后面省略了谓语,翻译时应加上。)

医学词汇灵活运用方面的问题

1.词义的选择 一词多义是英语的特点之一,它也是常常带给医学英语初学者错误的原因之一。

例1)the first attack 例2)change of air

误译:首次攻击 误译:空气转化

改译:初次发病 改译:转地治疗

综上所述,汉译时遇到多义词,首先要辨别它的词性,然后根据上下文及词语的不同搭配来具体翻译。下面以“general”为例,请看它与不同名词搭配的汉译:

general anesthesia 全身麻醉 general hospital综合性医院

general health condition一般健康情况 general check-up普查

general peritonitis弥漫性腹膜炎 general practitioner普通医师

2.词义引申。词义引申是翻译中的一大难点,许多学生会将词典上的各种解释,生搬硬套,逐字直译引起各种错误。

例1)There are three types of influenza viruses——influenza A,B,C——which cause the flu.

直译:能引起流感的病毒有三种——A、B、C型流感病毒。

意译:能引起流感的病毒有三种——甲、乙、丙型流感病毒。

例2)The illness quickly responded to treatment.

直译:这病对治疗反应很快。

意译:经过治疗此病很快好转。

例3)The patient was then seriously ill and a mass had developed overlying the sternum between the third and fourth interspace on the right side.

直译:患者从此病重,在右侧胸骨第三、四肋间还发展一个肿块。

意译:患者从此病重,在右侧胸骨第三、四肋间还出现一个肿块。

对此,我们翻译医学英语时,一定要联系上下文,吃透原作,用引申的手法来灵活处理,还要符合汉语的习惯。

3.词性的转换。除了一词多义之外,英语还有一词多性的特点,而且汉译时,词性转换现象相当普遍,如名词与动词、介词与动词、形容词与动词间的相互转换等等,这也给学生造成翻译上的困难。

例1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.

误译:病人对第一次发作没有概念。

改译:病人不知道第一次发作在何时。(句中“knowledge”是名词转换为动词)

例2)The patient is now well and off steroids.

误译:病人现已健康,并且远离类甾醇药物。

改译:病人现已健康,并不服类甾醇药物。(“off”是介词转换为动词)

例3)The prosthesis features less friction,great movement and faster rate of recovery.

误译:这种假体是以摩擦较少,活动度较大,恢复速度较快为特点。

改译:这种假体修复术的特点是摩擦较少,活动度较大,恢复速度较快。

(“feature”是动词转换为名词)。

总之,医学英语翻译这一问题,是医学职业英语教学中的一个重要课题。需要我们大家共同努力,不断探索和总结并掌握相关医学知识、汉译技巧等,进一步充实自己并且为国家培养更多、更好的实用型人才。

参考文献:

[1]邵循道.英语医学书刊阅读与翻译教程[M].北京:人民卫生出版社, 1981.

[2]张志鸿.医学英语汉译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1980.

[3]陈沁,徐冬英.专业英语基础(第二版)[M].北京:科学出版社,2008.

[4]丁年青.医学英语翻译专题课件.道客巴巴网,2011,11.