[摘 要]文章通过分析《日语惯用句例解手册(人体词汇专辑)》当中收集的大约1400多个用例,结合《现代汉语惯用句规范词典》中的解释从意思上对中日身体词汇惯用句进行了对比分析,并从影响中日身体词汇惯用句的文化根源作了进一步剖析。最后,对这一对比研究结果在教学实践中的运用进行了初步探讨。

[关键词]身体词汇 惯用句 中日对比 文化差异

在日语当中存在着大量的有关身体词汇的惯用句。正如《日语惯用句例解手册(人体词汇专辑)》中所述,有关身体词汇的惯用句大约有1400余个,占到日语惯用句的三分之一左右。①日本人对身体部位的理解是决定身体词汇惯用句意思的最重要因素。例如日本著名学者宫地裕先生曾这样指出:“人类都拥有同样的身体,但是各个身体部位的名称会因为他们对社会、文化、思想以及事物的理解不同而存在差异。经常会有这样一种情况,对于一种语言当中的身体词汇,在其他语言当中几乎找不到和它完全匹配的词汇。”②例如,日语中的“胸”翻译成汉语,就有三种不同的意思,分别是“心脏”、“胃”和“肺”。

对于我们中国的日语学习者来说,要想正确使用这些词汇还是比较困难的。而且,通过一些先行研究我们也能知道,身体词汇虽然在日语惯用句中被大量使用,但在汉语惯用句中出现的数量却很少。因此,我们有必要来探究一下中日身体词汇的惯用句中存在的相同点和不同点,以便更好地掌握其共性与特性。

文章中,笔者通过分析《日语惯用句例解手册(人体词汇专辑)》当中收集的大约1400多个用例,将其中有关身体词汇的惯用句结合《现代汉语惯用句规范词典》中的解释从意思上进行了对比分析,并从文化方面对其异同进行了内部剖析。最后,对如何将对比分析的结果运用于教学实践,如何提高教学效果这一问题进行了初步考察。

惯用句及身体词汇惯用句的定义

根据《日本文法大辞典》,惯用句是“由两个以上的单词和词组组合而成的表示固定意思的词语”。身体词汇的惯用句是“包括身体各个部位名称的惯用句,换言之,由身体词汇和其他词汇共同组合而成的表示某个固定意思的词语”。

根据《现代汉语规范词典》,惯用句是“口语中一种相沿习用的定型短语。语义多为比喻义或引申义”。身体词汇的惯用句是“有关人或动物组织整体的词汇的惯用句”。

对比分析

1.中日两国词语意思几乎相同

在这一类中可以进一步分为相同词语表示相同意思以及不同词语表示相同意思这两种情况。

A.相同词语表示相同意思

口が軽い 嘴巴轻 例:口の軽い人だから、秘密にしておきたいことは話さない方がいいですよ/他是一个嘴巴轻的人,想要保密的事情,你还是不要对他讲得好。

目には目を 以眼还眼,以牙还牙 例:敵に対しては、「目には目を」で行く/对于敌人要以眼还眼。

B.日语的固有表达形式,中日两国词语意思几乎相同

手を焼く束手无策,干瞪眼 例:あの子には親も手を焼いている/父母对于那个孩子也难以照管,束手无策。

耳が遠い 耳朵背 例:おじいさんも近頃耳が遠くなった/爷爷近来耳朵背了。

以上A、B两种情况反映了中日两国同属于东方文化这一性质,同时还反映出包括两国语言文化在内的文化交流历史久远。

2.中日两国词语在意思上存在差异

在前面我们已经提过,由于日本和中国有着上千年的文化交流历史,彼此相互影响,因此在两国之间存在着许多共同点。但是,因为两国间的生活环境、文化背景、语言构造以及对事物的看法不同,所以有关身体词汇的惯用句的表达方式也就自然存在着许多差异。

A.生活方式和文化背景不同所引起的差异

足を洗う 洗手不干,改邪归正。例:やくざの足を洗い、正業につく/改邪归正,不做流氓,从事正业。

尻に火がつく 火烧眉毛。例:締め切り期日まであと三日、いよいよ尻に火がついた∕离截止日期还有三天,眼看就要火烧眉毛了。

由于日本和中国的社会背景、自然环境以及文化内涵存在差异,因此有关身体词汇的惯用句也就自然不同。例如,表示“改掉以前的坏习惯,重新开始新生活”,日语中惯用句“足を洗う”来表达,而汉语却用“洗手不干”来表达,表示洗手从此戒掉以前不好的习惯。换言之,中国人十分重视“手”这个身体部位。例如,我们把小偷叫做“三只手”、“手长”,把那些不再从事偷窃行为的人就比喻为“洗手不干、金盆洗手”。因此,在汉语中,我们一般不说“洗脚”,而说“洗手”。我们认为,日语和汉语表达中存在的差异都是因为日本人和中国人对事物的思考方式不同而造成的,但正是由于这样一些差异,才使得彼此相互难以理解在此基础上产生的惯用句。

B.对事物分析的角度不同所引起的差异

眉を動かさない 吃虎胆,脸不改色。例:危機に面して、眉一つ動かさなかった/面临危机,毫不畏惧。

身を砕く 绞脑汁,竭尽全力。 例:その時は身を砕いて働いていた/那时拼命地工作。

日语侧重于对事物实际状态的描写,而汉语侧重于对事物样子以及动作的描写。也就是说,日语着眼于事物实际的细微的样子,而汉语着眼于事物整体的全面的样子。

内部文化原因

1.善于吸收外来文化

一位日本学者曾经说道:“日本人对于外国的文化,并不视为异端,不抱抵触情绪和偏见,坦率承认它的优越性,竭力引进和移植。”这句话概况得十分准确。因为日本地处岛国,经常会遇到台风、地震的侵袭,自然环境十分恶劣。在这样恶劣的自然环境下日本要创造自己的文明是有一定困难的,这就迫使日本人要向国外学习,要汲取外来优秀的文化成果并为己用。在这种文化特征的影响下,中日两国身体词汇惯用句在意思上有很多相似或相同之处。

2.外界环境和地理位置

日本位于亚洲大陆的东部,是太平洋上一个呈弧状分布的群岛国家。东临太平洋;西隔东海、黄海、朝鲜海峡、日本海,同中国、朝鲜、俄罗斯相望;北面与库页岛、西伯利亚隔海相望。这一独特的地理位置决定了日本属于海洋文化,日本人形象思维的对象多多少少都与海洋生物有关,这一点也体现在其身体词汇惯用句当中。与此相对,中国汉民族主要以农牧业为主,饲养的大多是鸡鸭牛羊等大陆生物,因此体现在语言中的也都是这一类词汇。

3.思维方式和价值观念

中国人推崇“仁”字,主张“万事孝为先”,要孝顺长辈、乐于助人;日本人推崇“礼”字,十分注重礼貌,语言当中讲究使用敬语,但又有些肤浅缺少人情味。日本人讲究“集团意识”,注重集体主义归属感;而中国人更喜欢“打前锋”。由此可见,思维方式和价值观念的不同会表现出极为不同的文化内涵,而不同的文化内涵则会进一步影响语言的具体表现形式。

有的放矢,重于教学实践

最后,笔者想就对比结果如何应用于教学实践这一问题作以简单探讨。首先,日中两国文化交流中存在的相同点对于教学实践有着积极意义。换言之,中国学习者通过汉语对日语的正面影响,能够正确习得日语身体词汇的惯用句的形式和意思。其次,由于日中两国语言在本质上存在差异,身体词汇的惯用句的表达形式中存在差异也是无可厚非的。因此,由于这种差异使得汉语对日语产生负面影响,从而导致中国学习者很难把握日语的身体词汇的惯用句,容易出错。

针对以上存在问题,有以下两种解决方案。

1.在教授学生惯用句的现代意思的同时,对其最原始的意思也要进行说明。例如,“腹をかかえる(て笑う)”(捧腹大笑)这个惯用句,因为以前大笑时多抱着肚子,在史记中也有记载“司马季主捧腹大笑”,因此,从那以后仅用“捧腹”就能形容“大笑”这个意思了。在日语当中常用“抱腹”(腹を抱える)中的“抱”字。而在中国仍旧沿用以前的“捧”字。如果这样向学生进行解释说明的话,“捧腹大笑”在日语当中以“腹を抱える”这样一种表现形式出现也就很好记忆了。

2.要在引入文化因素的基础上让学生来理解惯用句。例如“手前味噌”(老王卖瓜自卖自夸)这个惯用句,日本人用这个惯用句在讽刺别人自大的同时,也经常用“手前味噌ですが”这样一种表达形式来表现自己的谦逊。与此相对,中国人在用到“老王卖瓜自卖自夸”这个惯用句的时候,多指别人的行为过于自大,而一般不将它用于形容自己的行为。这一现象的根本原因在于日本人喜欢自我批评,自我检讨,而中国人喜欢自吹自擂。③总而言之,如果学习者能够掌握语言中潜在的最为本质的文化因素,那么对于语言本身的学习也就易如反掌了。

惯用句来源于各个国家各个民族的日常生活中,它不是理性的、抽象的东西,而是一种与人们感觉密切相关的表达形式。因此,仅仅是了解它的意思还并不能达到自由、熟练的运用程度。今后,笔者将从学习者的学习策略出发,进一步对惯用句的学习方法进行深层次的讨论。

注 释:

①王宏,日语惯用句例解手册(人体词汇惯用句专辑)[M]. 上海:上海译文出版社,1983,2.

②宮地裕,慣用句の意味と用法[M].明治書院,1982,26:17.

③邱永漢.中国人と日本人.

参考文献:

[1]王宏.日语惯用句例解手册(人体词汇惯用句专辑)[M].上海:上海译文出版社,1983,2

[2]连清.日语成语惯用句词典[M].北京:商务印书馆,1992.

[3]李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004.