颜色词不仅反映颜色的物理特征,也折射社会属性和时代特征。每个民族都有自 己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色承载的文化联想不仅不同,而且 存在着巨大差异。本文通过对英语中常见的颜色词“红色”进行分析,指出它们 在不同语言中所承载的不同文化联想意义及如何正确地去理解,以便促进文化交 际和英语教学。 颜色 红色 联想意义 自然界五彩缤纷,颜色作为一种客观存在,人类对它的感知应该都是一样的。然 而,由于英汉民族文化背景、宗教信仰、价值观念、历史传统的差异,颜色词就 被赋予了不同的联想意义,具有了各自民族的文化内涵。英语中颜色词众多,本 文仅以红色词为例,讨论红色的各种联想意义。 红色在英汉语中相似的联想意义 1.表喜庆和庆祝 在汉民族文化中,自古以来喜用红色表示幸福、快乐、幸运、吉祥、昌盛。红色常 被用于热烈、快乐、喜庆的场面,如春节写红对联,正月十五挂红灯笼,结婚贴红双 喜,劳模功臣戴红花。英语国家也用红色表示喜庆,如英语“red-letter day”表 纪念或特别重要或大喜的日子; “paint the town red”表示狂欢庆祝;铺上红地 毯(red carpet)指给人以热烈隆重的接待。圣诞老人穿红衣,带红帽,在平安夜 给孩子们送礼物,人们拿红色的饰品来装饰自己的家。 2.表权贵 中国人素来认为“红色”是贵人之色,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩 ”;形容人境遇好是“走红”和“红极一时”;得到上司信任的人是“红人”;分到 合伙经营的利润叫“分红(利)”“红”是教皇和主教的特色,红衣主教的衣、帽、 袜和马车都是红的,教皇则里衣及器具都是红色。16世纪末,路易十四把鞋跟漆成 红色以显示其尊贵身份。 红色在英汉语中不同的联想意义 1.中国人的偏爱色 红色是我国文化中的基本崇尚色。人们自古至今喜欢用红色来象征幸福、热闹、 喜庆、吉祥、欢乐等意,婚礼仪式上,新郎要披红绸带,新娘要穿红色的衣服, 婚礼要用红“喜”字和红对联来装饰,还有红爆竹、红蜡烛、红双喜、红被褥、红 色的结婚证等等,中国人过节都用红色来装饰,“送红包”、礼物也外包红纸,这 象征以后的日子更加红火。西方人根本无法把红色与婚事联系起来。 红色还象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等含义,所以庆祝企业或商业 开业,展览会、博览会开幕或工程奠基仪式及落成典礼时,常常用红绸结彩然后 剪彩,以示祝贺。由红色的顺利、成功等象征义又可以引申为受社会好评、受群 众爱戴、欢迎,受上级领导的重视或重用等含义。此类词语有:大红人、走红、唱 红、演红、红的发紫、红极一时等。由红色的成功、受欢迎、受重用等含义,又 引申出羡慕、嫉妒等含义。如:红眼、红眼病等。 红色还指女子,尤其标致、漂亮的女子。女子盛装为“红妆”或“红装”;女子容 颜姣好为“红颜”;女子艳妆为“红袖”,古代文人称美女侍读为“红袖添香”;而 “女红”泛指传统的妇女手工制作技艺,过去指女子针线活。 2.英美人的厌恶色 西方文化中的红色(red)是火与血的联想,表示“不受欢迎、令人讨厌、不感兴趣 ”。如英语“red-biddy”是掺酒精的劣质红酒,“red-bag waste”专指医院中装 细菌感染物的红色废品袋;它还象征着“残忍”、“灾难”、“紧急”、“暴力” 和“危险”等,如(1) red revenge 血腥复仇,(2) a red battle血战;它也象征 危险、紧张,(3)a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,它还象征着 放荡、淫秽, 如 (4)a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,它 还有 “极端”、“愤怒”等意思,如斗牛士用来激怒牛的红布red rag被喻为“令 人恼怒的事物”,发火愤怒为see red。美国小说《红字》鲜红的字母A表示对情 欲的惩罚和警示。 红色在一种语言中有丰富的联想,在另一种语言中却为空缺 Red meat 牛羊肉 Red Indian美国印第安人 Be red-handed表示正在作案或进行罪恶活动 Red neck南部农场做工的贫苦白人佃农 Red Brick英国近代建立的大学,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古 老大学不同 Red cap 在英国指宪兵,在美国指车站或机场的搬运工,因戴红帽子而得名 Be in red 用在商业英语中指“亏损”、“负债”,亦即“赤字”,源于计帐时所 用墨水的颜色。在发明电脑以前,会计做帐时,用黑色墨水写的表示利润,红颜色表 示亏损。 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红娘go- between 红豆 love pe a 红眼病 green-eyed 红榜honor roll 红尘the world of mortals 红人a favorite with somebody in power 红颜beauty 红火prosperous/flourishing 红运good luck 红利 extra dividend/ bonu s 红白喜事weddings and funerals 红的发紫enjoy great popularity 开门红to begin well/ get success at the very beginning/make a good sta rt 在跨文化交流中,红色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途、文 化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统 、价值观念、风土人情,并把握和细究红色词语的意义,包括许多微妙、特定的 联想意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断 促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995. [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989. [3]郭晓英.从颜色词看英汉语言中的文化差异[J].天水师范学院学报,2005(3). [4]罗亚平.英语典故精选[M].武汉:湖北教育出版社,1993.
吉首大学公外部 湖南张家界
|