一方面,要在英语翻译教学中提升母语能力。传统语言学认为, 由于使用母语而出现语言迁移现象是产生语言错误的根源之一, 所以外语学习好坏取决于能否有效排除母语干扰。但随着二语习得研究的发展, 应用语言学界逐渐意识到这种观点的片面性。[4]精读、口语、听力、阅读等英语专业基础课课堂上教师较习惯于为学生营造较为真实的英语语言环境,从而较快提高学生的英语水平。在这种环境下,教师往往将母语单纯视为学习英语的干扰,在授课过程中对母语一味地排斥。因此,翻译教学的一个重要前提就是对母语及其母语文化的牢固掌握与提升。另一方面,要在母语能力的提升中促进翻译教学。Ellis(1994)认为, 母语作为一种已获得的、极为稳定的知识和习惯, 当它和目的语类似的时候, 母语可以加快目的语的学习过程。[5] 实际上,语言的学习是相互贯通的,也是遵循一定规律的。这样,语言间的翻译转换才成为可能。在母语的环境中学习目的语,对母语的应用必须有一个清晰的认识,合理运用母语进行对比分析与总结,避免母语的负面迁移,从而达到促进有效引导学生和开展翻译实践活动的目的。对翻译学习者而言,教师需要帮助解决的问题并不是在翻译学习过程中克服母语的干扰或消极转移,而是引导其在了解翻译理论和技巧的基础上,强化其语言间转换输出能力。