【摘 要】商务英语作为专门用途英语学科中的一个强势分支,以适应职场生活的语言要求为目的,有其自身的一些翻译特点,文章认为商务英语翻译应遵循五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则,以适应商务英语翻译的需要。

【关键词】商务英语 翻译原则 源语文本 译文

基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。

如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(English for Specific Purpose)随之出现了。“专门用途英语”可细分为科技英语,商务英语,医用英语,旅游英语,法律英语等,在这些分类当中,因为商务活动涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、劳务承包、国际支付与结算、涉外保险和合同、海外投资、商务谈判、经贸合同、银行信贷、国际运输等领域,范围极广, 在这些涉外商务活动中所使用的英语可通称为商务英语,因其涉及的领域广泛,因而商务英语成为专门用途英语学科中一个强势分支。商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则。

准确性原则

准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息内容用目的语表达出来,做到原文读者获得信息和译文读者获得信息内涵要对等,即信息等值。准确并不是仅仅指语法、标点、词语的拼写这些基本要素,主要指信息等值。商务英语是实用文体,涉及的内容往往比较严肃,没有文学作品那样华丽的辞藻和丰富的修饰语,它不追求语言的艺术美。相比起文学语言表达形式,商务英语更注重文本内容的忠实、准确,即所谓的“信”。无论是商务信函、经济合同、产品说明书、商业单据、涉外财务报表,还是经济案件的申诉、判决都必须在翻译中把准确性原则放在第一位。一般来说,准确性原则要求做到以下几个方面:

1.术语选择要准确

术语是特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是该领域人士交流的基本依据。商务英语的翻译首先要求使用准确的术语,符合学科要求,符合文本语境,符合目的语文本读者的要求。另外由于商务英语翻译涉及到经贸、法律等领域,而每一个领域都有其特有的习惯性表达和术语,遇到此类翻译,应更加注意,避免出现错译和误译。如商务谈判中的常见词offer和counteroffer,这两个词就不能按字面意思译为“提供”和“反提供”,正确译法为“报盘”、“还盘”;“资产负债表” 译为“balance sheet”,如果翻译为其他版本,则会引起行业内人士的误解。

2.词语选择要准确,慎用易混淆的词语

商务翻译的文本大多为经贸文件和资料,其内容严肃而且具体,需要精确表达,认真筛选词语,否则会造成词不达意,译文意思模棱两可。例如,在中国,谈到几人之间相互的债务关系时,常使用“三角债”这个词语,如果将这个词译为“triangle debt”,西方人会不知所云,准确的翻译为“chain debt”。

3.译文中的数据要准确

商务文本多涉及到合同内容,所以译文中的数据要准确无误,不然会引起不必要的麻烦或导致商家的损失,最突出的就是译文中的数字要准确,计量单位也要翻译得准确无误,即使遇到英语中没有的单位也要换算成常用的公制单位,如中国文化中特有的计量单位:亩,斛,斗等,如翻译成英语时,要根据语境进行相应的转换或说明。

4.译文风格要和原文匹配

源语文本是实用文体,译文也要使用实用文体;源语文本是广告体,译文自然要译为广告体;源语文本是电影台词,译文自然也要尽量口语化,简洁化。例如翻译“请速开证,以免耽误装运”,如果译为“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”, 虽然句子语法正确,内涵也传达到位,但是句中“lest”一词文学气息太浓,不宜用于商务语域之中,应该使用“so that”,“in order that”,或者“for fear that”。

专业原则

专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的信息,尤其是在翻译中,应特别注意专业词汇的使用,具体包括正确使用专业术语,如VAT (Value-added Tax)(增值税),D/A (Documents Against Acceptance)(承兑交单)、正确使用专业缩略词,如GDP (国民生产总值),IPO(首次公开发行)、正确使用专业新词汇等。因为商务翻译涉及到经济、金融、管理、贸易、财务等特定学科,所以要做好商务翻译,一定要了解、熟悉相关的专业知识,才不会误译,错译,给相关方造成不必要的损失和纠纷。

文化调适原则

语言与文化紧密相关,商务英语自然也不例外,因而在做商务翻译时也要使得译文符合译入语的文化特色及习惯。文化调适原则就是指译者在翻译时应该了解源语和译语各自的文化差异,应使用译语文化中的习惯表达方式或遵循已有的一些惯例,在翻译中对源语作适当的变通,调整,使源语文本和译文之间的文化差异经译者之手消除,以达到原文和译文之间的信息对等。例如,“无成人陪伴儿童”或“单飞儿童”是近年来中国民航延伸服务的内容,为使儿童能独自乘机旅行而推出的一项特色服务。所谓“无成人陪伴儿童”具体是指年龄满5周岁但不满12周岁的、没有成人带领、单独乘机的儿童。国外也有类似的航空业务,航空公司把这项业务称作“邮寄儿童”,但在航空手册中,中国民航要把这项业务介绍给外国人,就需要合适的英文表达方式,以使西方人士能理解此项服务,“unaccompanied minor”这个短语在西方航空公司就指这样的航空服务,只有用这个西方已有的习惯表达方式才能使西方人士接受理解中国航空公司的这项新业务,不至于产生误解。

礼貌原则

译者作为源语文本和译语文本之间的桥梁,以译文为载体,连接源语文本创造者和译语文本读者,使两者之间达到有效的沟通,那么译者就要保持好两者之间的关系;而且商务文本作为正式书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点,以上两点要求商务译文要符合礼貌原则。

原文:You neglected to take care of our requirements.

原译文: 贵方漠视本公司的要求。

改译:请贵方注意本公司的要求。(曾惠兰,2003)

上例当中,原译文不利于维护源语文本创作者与目的语文本使用者之间的关系,依据礼貌原则改译之后,满足了商务文本本身的要求。

简洁原则

现代社会生活节奏很快,读者无暇接受译文中冗余的信息,他们期望译者用最简洁的文字阐述必须的信息,那么译者在传达源语文本信息的同时,尽可能使用最简洁的语言文字对原文信息进行对等传递。如下例,改译后,语言更简洁、更明了。

原文:Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our clients list.

原译文:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。

改译:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都增加10 至20个新客户。(李太志,2005)

总之,商务英语涉及范围广,使用频率高,因而商务英语翻译的重要性不言而喻。商务英语虽属于实用英语,但并没有独立的词汇或语言系统,与通用英语既有共同点,也有自己的独到之处,在词汇、句法、篇章等方面有其特殊之处,这种特殊性决定了商务英语应具有某些独特的翻译原则和技巧。在通用英语翻译原则不能够完全适应商务英语翻译的情况下,本文提出了准确、专业、文化调适、礼貌和简洁等五个原则,期望和从事商务英语翻译的同仁进行交流。当然做好商务翻译不是一件易事,除了要具备扎实的英汉语言基本功外,具备必要的专业知识也是做好商务翻译,避免误译,避免出错的必要条件。

参考文献:

[1]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J]. 东北电力大学学报,2006(10).

[2]李太志. 商务英语翻译中的问题及其对策[J]. 上海翻译,2005(2).

[3]曾惠兰. 进出口实用英语[M]. 北京:外文出版社,2003.

[4]孙冰.德国功能翻译理论视角下的商务英语翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2011(3).

[5]姜荷梅.商务英语的汉译原则[J].上海翻译,2011(1).

[6]刘芳,钱晟. 商务英语翻译标准初探[J].泰州职业技术学院学报,2007(10).